Соблазнительный ангел
Шрифт:
Он явно моложе ее. И… что неудивительно, имел большой успех у дам. Она заметила, как те, кто не танцевал, и даже некоторые из танцующих женщин провожали его тоскующими взглядами. И видела, с каким растущим волнением смотрели на него женщины перед тем, как музыканты заиграли вальс. Многие, как она подозревала, ожидали до последнего момента, прежде чем принять предложение других, менее завидных, партнеров.
А Стивен буквально излучал искренность. Его словно окружала аура чистоты и наивности.
Но Кассандра не обязана оберегать эту чистоту. Она
Кассандра на секунду прикрыла глаза, когда Стивен закружил ее в танце. Как было бы хорошо просто расслабиться на полчаса и наслаждаться жизнью! Она так долго влачила одинокое, унылое, тоскливое существование. Но спокойствие и довольство жизнью – роскошь, которую она не сможет себе позволить.
Кассандра взглянула в глаза лорда Мертона. Улыбающиеся глаза.
– Вы прекрасно вальсируете, – похвалил он.
Неужели? Она танцевала вальс в Лондоне всего однажды, много лет назад, и еще несколько раз на провинциальных вечеринках, и вовсе не считала себя хорошей танцовщицей.
– Конечно, при условии, что мой партнер вальсирует еще лучше, – откликнулась она.
– Самая младшая из моих сестер будет в восторге, когда это услышит. Она научила меня много лет назад, когда я был юнцом, у которого обе ноги – левые. Тогда я считал, что танцы – это занятие для девчонок, и лучше всего проводить время, лазая по деревьям и купаясь в речках.
– Ваша сестра поступила мудро, – заметила Кассандра. – Вовремя поняла, что мальчики становятся мужчинами, понимающими, что умение вальсировать необходимо, если хочешь покорить даму.
Стивен вскинул брови.
– Или, – добавила она, – обольстить.
Стивен немного помолчал и проговорил:
– Я не пытаюсь обольстить вас, леди Паджет. И умоляю простить меня. Если…
– Уверена, лорд Мертон, – перебила она, – вы истинный джентльмен. Я прекрасно знаю, что у вас в мыслях не было меня соблазнить. В нашем случае все наоборот. Это я намереваюсь вас соблазнить и полна решимости добиться успеха.
Стивен ничего не ответил. Они продолжали танцевать молча. Оркестр играл прелестную грустную мелодию. Платья других дам переливались калейдоскопом цветов, свечи в настенных бра и люстрах ярко горели. Иногда звуки музыки заглушались громкими голосами и смехом.
– Зачем? – тихо спросил он наконец.
Кассандра откинула голову и широко улыбнулась:
– Потому что вы очень красивы, лорд Мертон. И потому что мне в отличие от многих очень молодых дам, не хочется, чтобы вы за мной ухаживали. Я уже побывала замужем, и этого мне хватит на всю жизнь.
Он не ответил на улыбку и долго пристально смотрел на Кассандру. Но тут его взгляд смягчился. Он снова улыбнулся.
– Полагаю, леди Паджет, – пробормотал он, – вам нравится эпатировать окружающих?
Кассандра подняла плечи и не сразу опустила, зная, что так ее грудь еще больше обнажилась. До сих пор он вел себя как настоящий джентльмен и ни разу не опустил взгляда ниже ее подбородка. Но сейчас случайно глянул вниз и слегка покраснел.
– Вы собрались жениться? – спросила она. – И настойчиво ищете невесту? Решили остепениться и завести детишек?
– Вовсе нет, мадам, – серьезно ответил он. – На все ваши вопросы ответ один – нет. Пока еще нет. Простите, но…
Музыканты замолчали, и они остались стоять лицом друг к другу, ожидая следующего вальса.
–Так я и думала, – кивнула она. – Сколько вам лет, лорд Мертон?
Музыка снова заиграла, на этот раз более быструю мелодию, и Стивен неожиданно снова развеселился.
– Мне двадцать пять.
– А мне двадцать восемь. И я свободна, впервые в жизни свободна. Какая чудесная свобода в том, чтобы быть вдовой! Я не обязана подчиняться ни одному мужчине: ни отцу, ни мужу. И наконец могу жить как хочу, не ограниченная правилами общества, в котором правят мужчины.
Слова Кассандры казались бы чистой правдой, будь у нее хоть немного больше денег, не говоря уже о том, что сейчас от нее целиком и полностью зависели три человека, которым тоже придется голодать. Но ее хвастовство звучало так уверенно! Свобода и независимость – действительно чудесные вещи.
– Как видите, я не представляю для вас угрозы, лорд Мертон, – продолжала она. – И не вышла бы за вас, даже умоляй вы меня на коленях принять ваше предложение, присылая при этом ежедневно две дюжины красных роз.
– Но вы не прочь соблазнить меня? – уточнил он.
– Только по необходимости, – улыбнулась она. – Если вы будете противиться или колебаться, я отступлю. Вы так красивы, а я предпочитаю делить постель с совершенным мужчиной.
– В таком случае вы обречены, мадам, – весело сверкнул он глазами. – На свете нет совершенных мужчин.
– А если бы он нашелся, был бы невыносимо скучен, – подтвердила она. – Зато есть идеально красивые и идеально привлекательные мужчины. Полагаю, их немало. Но сама я видела только одного. Впрочем, может быть, вы уникальны?!
Стивен громко рассмеялся, и Кассандра впервые осознала, что они оказались в центре внимания, совсем как в те минуты, когда она танцевала с графом Шерингфордом.
Вчера она думала о графе Мертоне и мистере Хакстебле как об ангеле и дьяволе. Возможно, собравшиеся здесь считали дьяволом ее, Кассандру Паджет.
– Вы невыносимы, леди Паджет, – вздохнул он. – Должно быть, вы искренне наслаждаетесь собственными словами? Но я предлагаю сосредоточиться на танце.
– Ах вот оно что, – пробормотала Кассандра. – Похоже, вы боитесь. Боитесь, что я не шучу. Или что шучу. А может, просто боитесь, что однажды ночью я раскрою топором вашу голову, которая будет лежать на соседней с моей подушке.