Собрание сочинений, том 19
Шрифт:
Таков этот список, далеко, впрочем, не являющийся исчерпывающим. Число американских денежных тузов гораздо больше. И это сказочное накопление богатства возрастает со дня на день все больше, благодаря огромному переселению в Америку. Ибо это переселение и прямо и косвенно идет прежде всего на пользу магнатам капитала. Прямо — ибо оно является причиной быстрого возрастания цен на землю; косвенно — ибо множество переселенцев понижает уровень жизни американских рабочих. Уже теперь в бесчисленных сообщениях о стачках, которые передают наши братские американские органы, мы находим все больший процент стачек, организованных для защиты от снижения заработной платы, а большинство стачек, ставящих целью повышение заработной платы, представляет собой по существу то же самое, потому что они вызываются либо огромным повышением цен, либо отсутствием обычного весеннего повышения заработной платы.
Таким образом, поток эмигрантов, который Европа ежегодно направляет теперь в Америку, способствует лишь тому, чтобы довести там до крайних пределов капиталистическое хозяйство со всеми его последствиями, так что рано или поздно там неизбежен колоссальный крах. Тогда поток эмигрантов остановится или,
И момент этот ближе, чем может себе представить большинство. Переселенцам уже трудно найти там работу, все отчетливее видны предвестники надвигающегося промышленного кризиса, и в решительный момент достаточно самого ничтожного повода, как наступит крах!
Поэтому, как ни скорбим мы вместе с «New-Yorker Volkszeitung» [205] по поводу эмиграции из Германии, как ни убеждены мы в том, что она вызовет прежде всего существенное ухудшение в положении американских рабочих, и как ни желали бы мы вместе с упомянутой газетой, чтобы немецкие рабочие направляли все свое внимание исключительно на улучшение своего положения в Германии, — мы не можем все же разделить ее пессимизма. Мы должны все же считаться с обстоятельствами, а так как последние благодаря близорукости и алчности наших противников все более исключают возможность развития путем подлинных реформ, то мы должны видеть свою задачу в том, чтобы вопреки всяким трусам подготавливать умы к революционному ходу событий.
205
«New-Yorker Volkszeitung» («Нью-йоркская народная газета») — ежедневная газета немецких социал-демократов в США, выходила в Нью-Йорке с 1878 по 1932 год.
О таком конфликте свидетельствуют: гигантская концентрация капитала, с одной стороны, и растущая массовая нищета — с другой; развязка может быть только одна: социальная революция!
Написано Ф. Энгельсом 3 мая 1882 г.
Печатается по тексту газеты
Напечатано в газете «Der Sozialdemokrat» № 21, 18 мая 1882 г.
Перевод с немецкого
Ф. ЭНГЕЛЬС
БРЕЙСКИЙ ВИКАРИЙ
Викарием быть в Брее. Когда король Вильям пришел И воли век восславил, Я новый ветер вмиг учел И парус переставил. Я так учил своих овец: Боритесь с вражьим станом!
Стихотворение «Брейский викарий» в переводе Ф. Энгельса из его статьи в газете «Der Sozialdemokrat»
Смиренью рабскому конец, Дадим отпор тиранам! Я к одному стремлюсь, по мне Нет ничего важнее: Кто б ни был королем в стране, Викарием быть в Брее. Но Анна, севши на престол, Родимой церкви вскоре Вернула блеск, и я пришел К сознанью, что я тори. Борьбу я на смерть объявил За нашей церкви целость И словом пламенным громил Терпимость, мягкотелость. Я к одному стремлюсь, по мне Нет ничего важнее: Кто б ни был королем в стране, Викарием быть в Брее. Когда ж Георг провозгласил Умеренность, — я мигом Свое лицо переменил И стал усердным вигом. Я тем свои доходы спас И в честь попал к регенту; Зато громил чрез каждый час То Рим, то претендентов. Я к одному стремлюсь, по мне Нет ничего важнее: Кто б ни был королем в стране, Викарием быть в Брее. Ганноверский(*)[Перевод с английского на немецкий — Ф. Энгельса. Ред.]
Вышеприведенная песня, пожалуй, единственная политическая народная песня, которая в Англии сохраняла популярность в течение свыше ста шестидесяти лет. Она обязана этим в значительной мере также и своей превосходной мелодии, которую и теперь еще распевают повсюду. Впрочем, и по отношению к нашим нынешним германским условиям эта песня нисколько не устарела. Разница лишь в том, что мы, как полагается, ушли за это время вперед. Бравому брейскому викарию приходилось менять личину только при каждой смене царствующих особ. Зато у нас, немцев, над нашими многочисленными политическими брейскими викариями сидит подлинный брейский папа [Имеется в виду Бисмарк. Ред.]. который подтверждает свою непогрешимость тем, что от времени до времени, и чем дальше, тем чаще, переворачивает вверх дном весь политический символ веры. Вчера — свобода торговли, сегодня — покровительственные пошлины; вчера — свобода промышленности, сегодня — принудительные объединения; вчера — культуркампф, сегодня — шествие с развевающимися знаменами в Каноссу, — да и почему бы не так? Omnia in majorem Dei gloriam (все для вящей славы божьей), что по-немецки значит: все для того, чтобы выколотить побольше налогов и побольше солдат. А бедные маленькие викарии должны идти вослед, должны каждый раз заново, как сами они выражаются, «прыгать через палку», и притом довольно часто — безвозмездно. С каким презреньем поглядел бы наш старый бравый викарий сверху вниз на этих своих мелкотравчатых преемников, — он, все же изрядно гордившийся тем мужеством, которое помогло ему сохранять свою позицию вопреки всем бурям!
Написано Ф. Энгельсом в начале сентября 1882 г.
Напечатано в газете «Der Sozialdemokrat» № 37, 7 сентября 1882 г.
Печатается по тексту газеты
Перевод с немецкого
Подпись: Фр. Энгельс
Ф. ЭНГЕЛЬС
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ НЕМЕЦКОМУ ИЗДАНИЮ «РАЗВИТИЯ СОЦИАЛИЗМА ОТ УТОПИИ К НАУКЕ»
Нижеследующее произведение возникло из трех глав моей работы «Переворот в науке, произведенный господином Е. Дюрингом», Лейпциг, 1878. Я соединил их вместе по просьбе моего друга Поля Лафарга для перевода на французский язык и дополнил их несколькими разъяснениями. Просмотренный мной французский перевод напечатан был сначала в «Revue socialiste» и вышел затем отдельным изданием под названием «Социализм утопический и социализм научный», Париж, 1880 [206] . Сделанное по французскому переводу польское издание моей брошюры только что вышло в Женеве под названием «Социализм утопический и научный», типография «Заря», Женева, 1882 [207] .
206
F. Engels. «Socialisme utopique et socialisme scientifique». Paris, 1880.
207
Fr. Engels. «Socyjalizm utopijny a naukowy». Geneve, 1882.
Неожиданный успех сделанного Лафаргом перевода в странах, где говорят по-французски, и в особенности в самой Франции, поставил передо мной вопрос, не будет ли также целесообразно издать отдельной брошюрой эти три главы и на немецком языке. А тут еще редакция цюрихского «Sozialdemokrat» [208] сообщила мне, что в рядах германской социал-демократической партии замечается большой спрос на новые пропагандистские брошюры, и запросила меня, не соглашусь ли я предоставить для этой цели указанные три главы. Я, конечно, дал ей свое согласие и предоставил в ее распоряжение мою работу.
208
«Der Sozialdemokrat» («Социал-демократ»)— центральный орган социал-демократической партии Германии; еженедельная газета, выходившая в период действия исключительного закона против социалистов, с сентября 1879 по сентябрь 1888 г. в Цюрихе и с октября 1888 по 27 сентября 1890 г. в Лондоне. Маркс и сотрудничавший в газете Энгельс, выправляя ошибки газеты, помогали ей проводить на своих страницах партийную пролетарскую линию.
Но ведь первоначально она была написана вовсе не для непосредственной пропаганды в массах. Могла ли для этого пригодиться работа, прежде всего, чисто научная? Какие изменения необходимы по форме и содержанию?
Что касается формы, то только частое употребление иностранных слов могло вызвать сомнение. Но уже Лассаль в своих речах и пропагандистских брошюрах не очень скупился на иностранные слова, и, насколько мне известно, на это не жаловались. А с того времени наши рабочие гораздо усерднее и более регулярно читают газеты и благодаря этому больше освоились с иностранными словами. Я ограничился тем, что устранил все излишние иностранные слова. Но оставляя необходимые, я отказался от присоединения к ним так называемых пояснительных переводов. Ведь необходимые иностранные слова, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимыми, если бы они поддавались переводу. Значит, перевод только искажает смысл; вместо того, чтобы разъяснить, он вносит путаницу. Устные разъяснения помогают в таком случае гораздо больше.