Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 2
Шрифт:
О пирамида стен, внизу которой море!
Вершина так узка, ступне неверной - горе!
За что ж держаться мне? Что если, ослабев,
Услышу под собой земли растущий гнев,
Ее живущих недр движенье, содроганье?
Что делать, коль дадут мне шар тот в обладанье?
Смогу ль его поднять? Под тяжестью не пасть?
Быть императором? И так трудна мне власть...
Нет, нужно быть иным, чтоб, не смутясь душою,
Свой дух соразмерять с удачею такою.
Но я?
Направит, укрепит?
(Падает на колени перед гробницей.)
Да, Карл Великий, ты!
О, так как ты решил, наперекор преградам,
Что мы сейчас стоять должны с тобою рядом,
Наполни грудь мою, из сумрака могил,
Величием своим, порывом гордых сил!
Дай мир постигнуть мне, но с зоркостью своею.
Он мал, но я его коснуться все ж не смею.
Столпотворения мне покажи черед,
Что ввысь от пастуха до цезаря идет,
Где каждый горд собой на собственной ступени,
Глядит на низшего в насмешливом презреньи.
Открой мне тайну жить, царить и побеждать!
Скажи, что лучше гнать врагов, чем их прощать.
Ведь так? Коль может вдруг во тьме своей гробницы
Героя тень от гроз подземных пробудиться
И, камень отвалив, что ей налег на грудь,
Огромной молнией в смятенный мир сверкнуть, -
Когда уж нет тебя, Германии владыки, -
Скажи, возможно ль что свершить мне, Карл Великий?
Скажи, хотя б твое дыхание могло,
Сорвавши гроба дверь, разбить мое чело!
Позволь мне одному в твой склеп стопой несмелой
Войти и увидать твой лик окаменелый.
Не отметай меня дыханием своим;
На ложе каменном привстань. Поговорим!
Хотя бы ты сказал и голосом и взглядом
О том, что душу нам мертвит могильным хладом, -
Я выслушаю все, - лишь не слепи меня
Сверканьем вечного в твоей могиле дня!
Но если промолчишь, позволь тогда смиренно
Взирать на череп твой, вместилище вселенной.
Позволь измерить мне величие твое -
Всех выше дел земных твое небытие.
Когда не тень твоя, пусть прах мне скажет слово!
(Вставляет ключ в замок.)
Войдем!
(Колеблется.)
О небо! Вдруг прошепчет он сурово,
Вдруг встанет и пойдет, высокий и прямой,
И выйду я на свет с седою головой!
Но все ж - войдем!
Слышны шаги
Кто там, в гробнице одинокой,
Такого мертвеца тревожит сон глубокий?
И в этот час!
Шаги приближаются.
Ах, да! Меня убить хотят!
Войдем!
(Открывает дверь гробницы и, войдя внутрь, притворяет
Тихо ступая, входят несколько человек, закутанных в плащи, в шляпах, опущенных на глаза.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Заговорщики.
Они входят один за другим, пожимают друг другу руки и обмениваются шепотом несколькими словами.
Первый
(с зажженным факелом в руке)
Ad augusta.
Второй
Per angusta.
{К трону - Узкими путями (лат.).}
Первый
Хранят
Святые нас!
Третий
И те, кто мертв.
Первый
И небо даже.
В темноте слышатся шаги.
Второй
Кто там?
Голос во тьме
Ad augusta.
Второй
Per angusta.
Входят новые заговорщики. Опять слышатся шаги.
Первый
На страже
Нам надо быть.
Третий
Кто там?
Голос во тьме
Ad augusta. Я свой.
Третий
Входи скорей.
Входят новые заговорщики. Они обмениваются знаками с присутствующими.
Первый
Ну вот. Все в сборе. Гота, твой
Почин. Друзья мои, тьма просит освещенья.
Заговорщики рассаживаются полукругом на могильных плитах. Первый из них обходит остальных, и каждый от его факела зажигает свечу, которую держит потом перед собой. Затем тот, кто был с факелом, молча садится в середине полукруга на гробницу, которая выше других.
Герцог Гота
(вставая)
Король испанский Карл, нам чуждый по рожденью,
К святой империи стремится.
Первый
Он умрет!
Герцог Гота
(бросает свою свечу на землю и топчет ее ногой)
Такой же для него в свой час конец придет!
Все
Да будет так!
Первый
Смерть!
Герцог Гота
Смерть!
Все
Пусть служит ей приманкой!
Дон Хуан де Аро
Германцем был отец.
Герцог Люцельбургский
А мать была испанкой.
Герцог Гота
Уж не испанец он, не немец он для нас.
Смерть!
Один из заговорщиков
Если же ему имперский трон сейчас
Дадут?
Первый
Они? Ему?
Дон Хиль Тельес Хирон
Он не увидит трона.
Отрубим голову, а с ней падет корона.
Первый
Священный трон заняв, он сделаться бы мог
Священнейшим, кого единый судит бог!
Герцог Гота
Нет, раньше, встретив смерть, простится он с мечтами.