Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 2
Шрифт:
Косе
Но что же?
Трибуле
(смеясь ему в лицо)
Узнаю, чем кончат сказку эту!
Косе
(взбешенный, угрожающим тоном)
Га!
Трибуле
Вот он, господа! Вот любопытный зверь!
Он знатно разъярен и зарычал теперь.
(Передразнивая де Косе)
Га!
Общий смех. Входит дворянин из свиты королевы.
Пьен
Что
Дворянин
Я послан госпожою,
Ее величеством. Есть у нее большое
Желанье с королем беседовать тотчас.
Де Пьен знаками показывает ему, что это невозможно. Тот настаивает.
Пьен
(нетерпеливо)
Король еще не встал.
Дворянин
Неверно! Среди вас
Он появлялся ведь?
Раздражение де Пьена растет. Он продолжает делать знаки, которых дворянин не понимает. Трибуле внимательно наблюдает за ним.
Пьен
Он на охоте.
Дворянин
Что вы!
Пажи не вызваны, борзые не готовы
На псарне.
Пьен
(в сторону)
Дьявол!
(Прямо в глаза дворянину, гневно)
Речь моя вполне ясна:
Сегодня никого не примут.
Трибуле
(внезапно, громовым голосом)
Здесь она!
Там, с королем, она!
Придворные поражены.
Горд
Сошел с ума несчастный!
Трибуле
Что я сказать хочу, всем вам должно быть ясно!
Вы скверно сделали, сказав мне: прочь, дурак!
Вы все, Косе и Пьен, весь сатанинский мрак,
Брион, Монморанси, сознайтесь: не вчера ли
Из дома моего вы женщину украли?
И Пардальян и вы там были. И сейчас
Вы прячете ее здесь, в Лувре. Знаю вас!
Пьен
(хохочет)
Его любовница! Звезда среди красавиц
Или уродина.
Трибуле
(грозно)
Там дочь моя, мерзавец!
Все
Дочь!
Общее изумление.
Трибуле
(скрестив руки на груди)
Это дочь моя! Посмейтесь, господа!
Что ж онемели вы? Странна моя беда?
Был шут - и вдруг отец! И дочерью гордится!
У волка дикого волчонок ведь родится.
И у меня могла родиться дочь. Ну что ж!
(Повышая голос)
Вам шутка нравилась. Конец ее хорош.
Эй вы, отдайте дочь! Пускай себе бормочут,
Пусть шепчут на ухо об этом иль хохочут.
А мне плевать на вас. Вы победили, мстя.
Эй вы, придворные! Отдать мое дитя!
(Бросается к двери.)
Ведь там она!
Дворяне становятся перед дверью, преграждая ему путь.
Маро
Сошел с ума и лезет драться.
Трибуле
(в отчаянии отступает)
Придворные льстецы! Орда лакеев! Братство
Бандитов! Все они украли дочь мою.
Что женщина для них? О, я их узнаю!
Но, к счастью, наш король такой увенчан грязью,
Что жены всех вельмож во всем разнообразье
Ему принадлежат. Девичья честь - ничто!
Столь глупой роскоши не признает никто.
Любая женщина - угодье, вид оброка,
Что королю мужья выплачивают к сроку,
Источник милости, - не очень ясно, чьей, -
И путь разбогатеть в любую из ночей
И в люди вылезти, достоинством торгуя!
(Глядя пристально им в глаза)
Найдется хоть один, кто бы сказал, что лгу я?
Все правда, господа! В беспутном дележе
Готовы вы продать - иль продали уже -
За титул, за кусок, за дрянь любого рода
(де Пардальяну)
Ты - мать,
(де Бриону)
а ты - жену,
(де Горду)
а ты - сестру бы продал!
Один из пажей
(наливает стакан вина и пьет, напевая)
Бурбон, Марсель увидя,
Своим солдатам рек:
«О боже, кто к нам выйдет... »
Трибуле
Кто выйдет, Обюссон, не знаю, - но вобью
Я в горло твой стакан и песенку твою!
(Ко всем)
Вельможи, герцоги, чей старый титул громок, -
О стыд!.. Вермандуа, династии потомок;
Брион, чьи прадеды миланский знатный род;
Де Горд и Пардальян, которых чтит народ;
Монморанси - вы все, всей знати средоточье,
Вы дочь у бедняка украли этой ночью!
Но не пристали вам, сынам таких родов,
Презренные сердца под вывеской гербов.
Иль вы не рыцари? Иль мать вас не рожала?
Иль с конюхом она в постели полежала?
Ответьте, выродки!
Горд
Эй, шут!
Трибуле
Где серебро?
Король ведь заплатил вам за мое добро?
Почем на каждого?
(Рвет на себе волосы.)
Все вместе с ней теряю!
А если б захотел?.. Она дороже рая.
Он заплатить бы рад!
(Глядя на всех)
Или хозяин ваш
Воображает, что возьму я, что ни дашь?
Он в силах титулом покрыть мое уродство?