Собрание сочинений в 12 т. T. 8
Шрифт:
[40] Бом-брам-рей - четвертый снизу рей на мачте.
[41] Фордуны - снасти, крепящие верхние части мачт и стеньги с одним из бортов судна.
[42] Ноки - оконечности реев.
[43] Нактоуз - деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас, сверху закрывается медным колпаком, под которым укреплены лампы.
[44] Румб - один румб равен 1/32 доли
[45] Извлечено из «Иллюстрированного словаря» Ворпьера. (Прим. автора.)
[46] И наоборот (лат.).
[47] То есть 57,5 километра (Прим. автора.)
[48] Линь - трос тоньше двух с половиной сантиметров.
[49] Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 миллиметрам. (Прим. автора.)
[50] Ярд - английская мера длины. Равен 3 футам, или 91,4 сантиметра.
[51] 716 миллиметров.
[52] 709 миллиметров.
[53] Битенг - стойка или тумба на парусном судне, предназначенные для крепления якорного каната, когда судно стоит на якоре.
[54] Траверс - направление, перпендикулярное к курсу судна.
[55] Ростры - настил над верхней палубой, на котором хранятся запасные части мачт, реи и установлены шлюпки.
[56] Рангоут - совокупность круглых деревянных брусьев (а позднее трубчатых стальных частей), предназначенных для несения парусов на судах (мачты, стеньги, реи, бушприт и т. д.).
[57] В войне против Чили (1879-1883) Боливия лишилась выхода к Тихому океану.
[58] Новая Англия - северо-восточная часть США.
[59] Индигоноска - растение, содержащее индиго - красящее вещество, из которого приготовлялась синяя краска.
[60] В прежние времена медицина довольствовалась растертой в порошок корой хинного дерева. Такой порошок назывался «иезуитским», потому что в 1649 году римские иезуиты получили большой транспорт хинной коры от своих американских миссионеров. (Прим. автора.)
[61] Муха цеце, по современным данным, опасна и для людей: она - переносчик трипанозомы - возбудителя страшной сонной болезни, опасной для людей и смертельной для скота. Во многих местах Восточной и Южной Африки муха цеце до сих пор является бичом скотоводства.
[63] Сто дней - вторичное правление Наполеона I во Франции (с 1 марта по 22 июня 1815 года), оно кончилось отречением Наполеона от власти, после того как армия его была разбита под Ватерлоо.
[64] Каури - ракушки, которые служат в этих краях монетой.
[65] Вот что говорит об атом Камерон в своей книге «Вокруг света»: «Чтобы доставить Альвецу пятьдесят женщин, которых он требовал, были уничтожены десять селений… Десять селений, в каждом из них было от ста до двухсот жителей, - всего около полутора тысяч человек! Лишь очень немногим удалось спастись. Большинство погибло в пламени пожара, были убиты, когда они пытались защитить свои семьи, или умерли от голода в джунглях, если только хищные звери не избавили их от долгих страданий…
Эти преступления, совершенные в центре Африки людьми, которые кичливо именуют себя христианами, считают себя португальцами, покажутся невероятными жителям цивилизованных стран. Не может быть, чтобы лиссабонское правительство знало, какие чудовищные вещи творят люди, прикрывающиеся флагом Португалии и называющие себя ее подданными».
Эти утверждения Камерона вызвали протесты в Португалии. (Прим. автора.)
[66] Маниока - растение семейства вьюнковых, из мучнистых клубней которого изготовляется кассава, один из главных пищевых продуктов в Экваториальной Африке.
[67] Бататы - сладкий картофель, распространенный по всей тропической Африке.
[68] Одна фабрика ножей в Шефбильде (Англия) потребляет ежегодно 170 тысяч килограммов слоновой кости. (Прим. автора.)
[69] То есть в Южную Америку. Инки - коренное население Южной Америки, господствовавшее в стране до ее завоевания испанцами.
[70] Сипаи - колониальные войска из местного населения Индии, находящиеся на службе у англичан.
[71] Камерон часто упоминает о пловучих островах. (Прим. автора.)
[72] «Шестиног Бенедикта» (лат.).
[73] Бегума - жена индийского владетельного князя - раджи.
[74] «Колоссальное наследство» (нем.).
[75] Сталь - литературный псевдоним П. Ж. Этцеля, книгоиздателя и автора многочисленных произведений для детей.