Собрание сочинений в 4-х томах. Том 1
Шрифт:
21 Хлебные шарики в XIX в. употреблялись для стирания карандаша.
22 Романтическое имя, которое Эмма дала своей собачонке, навеяно романом В.Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831); так зовут дрессированную козочку цыганки Эсмеральды.
23 Граф д'Артуа (1757-1836) - брат казненного во время революции Людовика XVI; возглавлял монархическую эмиграцию; в 1824 г. сел на французский престол под именем
24 «Майоран» - популярная народная песенка.
25 Имеется в виду ублюдочная «Конституционная хартия Франции», «дарованная» стране Людовиком XVIII в 1814 г. и измененная в более либеральном духе после Июльской революции 1830 г.
26 Эпизод из педагогического романа Жан-Жака Руссо «Эмиль» (1762), где провозглашается религия, основанная только на внутреннем чувстве и созерцании природы.
27 Закон, изданный в период революции конца XVIII в. (по республиканскому календарю вентоз, «месяц ветров», - последний зимний месяц).
28 Имя Аталия взято из одноименной трагедии Расина (1691).
29 «Бог честных людей» - песенка Беранже.
30 Имеется в виду поэма Эвариста Парни (1753-1814) под таким названием; пародировала Библию.
31 Имеется в виду «Льежский альманах», составленный в начале XVII в. каноником из Льежа Матвеем Лансбергом, - источник бессмысленных суеверий; пользовался широкой известностью среди французских крестьян.
32 «Иллюстрация» - парижский иллюстрированный еженедельник, основанный в 1843 г. с целью освещать все стороны современной жизни.
33 Имеется в виду мать Эсмеральды из романа Гюго; вретишницы - монахини нищенствующего ордена, в знак смирения облекавшиеся во вретище (мешок из дерюги).
34 Помология - наука о сортах плодовых растений.
35 Цинциннат Луций Квинкций (V в. до н.э.) - выдающийся римский полководец и государственный деятель; в частной жизни отличался необычайной скромностью и простотой, сам обрабатывал землю. Диоклетиан Гай Аврелий Валерий - один из самых могущественных римских императоров (284-305); отрекшись от власти, последние восемь лет жизни провел в своем поместье.
36 поровну (лат.).
37 для этой цели (лат.).
38 Имеется
39 Амбруаз Паре (1517-1590) - ученый медик, служивший при королевском дворе. Упомянутые нижеДюпюитрен Гильом (1777-1835), хирург, основатель парижского музея патологической анатомии иЖансуль Жозеф (1797-1858), блестящий хирург, работавший в Лионской больнице для бедных, - выдающиеся представители французской медицины XIX в.
40 в качестве очевидца (лат.).
41 любовь в сердце (ит.).
42 Брат английского короля Эдуарда IV герцог Георг Кларенс (1449-1478) был приговорен к казни за предательство; избрал смерть в бочке со сладким вином - мальвазией.
43 Плоды дерева манцениллы содержат ядовитый сок. Существовало поверье, будто человек уснувший в тени манцениллы, умирает.
44 Вот в чем вопрос (англ.) - слова Гамлета из трагедии Шекспира.
45 Жозеф де Местр (1753-1821) - французский писатель, ярый защитник монархии и светской власти папы.
46 он смехом бичует нравы (лат.).
47 «Лючия де Ламермур» (1835) - опера Доницетти на сюжет романа Вальтера Скотта «Ламермурская невеста».
48 Во французском театре о начале спектакля возвещает не звонок, а удары в пол сцены.
49 «Хижина» - увеселительное заведение в Париже, открытое в 1787 г., место публичных балов; особенно процветала в годы царствования Луи-Филиппа.
50 «Нельская башня» - романтическая драма Александра Дюма-отца и Гайярде, поставленная в 1832 г. на сцене театра Порт-Сен-Мартен.
51 По Библии, Мариам - старшая сестра пророка Моисея; руководила народными празднествами и сама плясала с тимпаном в руке («Исход», гл.15, с.20).
52 Диана де Пуатье (1499-1566) - прославленная красавица, возлюбленная французского короля Генриха II.
53 трудом создается мастер, так делай, что делаешь (лат.).