Собрание сочинений в 4 томах. Том 1
Шрифт:
Дудыкин. Нет.
Данило Данилович. Спроси-ка, четвертый квадрат по диагонали забетонили?
Дудыкин. Суматохинов, четвертый квадрат по диагонали забетонили?
Голос Суматохинова. Нет.
Дудыкин. Нет.
Данило Данилович. Безобразие! Они там пьяные или… Узнайте, по прямой горизонтали они забетонили?
Дудыкин. Суматохинов, по прямой диагонали забетонили?
Голос Суматохинова. Нет.
Дудыкин.
Данило Данилович. Какие же принимать меры?.. Ничего… Понимаете?
Дудыкин. Товарищ инженер, дай, я у него сам спрошу. (Рупор.) Суматохинов, я у тебя спрашиваю! Слушай ушами, а не пупком. Сколько же мы в ряд забетонили?
Голос Суматохинова. В ряд забетонили… усё, без пол-аршина.
Дудыкин. Ну вот. В ряд забетонили усё, без пол-аршина.
Данило Данилович. Как?
Дудыкин. Русским языком человек говорит: забетонили усё, без пол-аршина. (Уходит.)
Данило Данилович. Ничего не понимаю. (Уходит.)
Входит Болдырев, атакуемый переводчицей и Картером.
Болдырев. Когда же я попаду на каменные карьеры?
Входит Груздев, передает пакет Картеру. Переводчица на блокноте переписывает для мистера Картера содержание бумаги. Болдырев идет, за ним — остальные.
Переводчица. Товарищ директор, я думаю… я не имею права… (Указывает на Картера). Он должен… Я думаю, вам следует подождать.
Болдырев. Чего?
Переводчица(нервничает). Он должен… (Торопясь, пишет.) Вот, вот, уже… (Подала Картеру бумагу — оригинал и перевод.)
Болдырев. Ну?
Картер. Tell him to stop for a moment.
Переводчица. Он просит задержаться.
Картер читает бумагу: видно, сверяет цифры на оригинале, вынимает из кармана свои записки. Всегда спокойный, методичный, американец утратил свою автоматичность. Он вдруг захохотал, как умеют хохотать эти сумрачные на вид дельцы, — во все горло, багровея, сотрясаясь. Он долго хохочет и произносит: «сволочь». Пауза.
Болдырев. Какая сволочь?
Картер. Мистер Болдырев сволочь. (Хохочет.)
Груздев. Что он?..
Переводчица. Он… он думает, что это похвально… Слышит, как вы говорите, и…
Болдырев. Но что там у вас?
Картер.
Переводчица. Мистер Картер просит передать всем глубокое и сердечное поздравление.
Болдырев. Да.
Переводчица. Картер говорит, что он далек от политики, но искренне заявляет, что такой рекорд невозможен в стране иного государственного порядка.
Болдырев. Да.
Переводчица. Он, помимо этого документа, желал бы еще раз иметь честь сообщить господину директору, что последняя декада явила показатель темпов… (Волнуясь.) Не сто, не сто двадцать, не сто пятьдесят, а… (шепотом) сто шестьдесят восемь.
Болдырев. Сто шестьдесят восемь.
Картер. Очень корошо… (Махнул рукой.) Сволочь. (Уходит.)
Болдырев стоит один посреди сцены. Звучит симфония ритмических звуков рокота механизмов. Она то нарастает, то откатывается, рассыпается и снова звучит мощно. На башне, в дымке вечера, загорается красный сигнал, и сразу воцаряется полная тишина. Из пролетов по сооружениям появляются рабочие.
Болдырев. На шестой части суши, в муках и радостях, рождается социалистический мир.
Занавес
1929
Поэма о топоре
Действующие лица
Рудаков
Переводчица
Глеб Орестович
Кваша
Знаменский
Екатерина Петровна
Евдоким
Облом
Митрофан
Елизар
Анка
Степан
Баргузин
Давид
Илюша
Имагужа
Директор