Я пировал с врагами,И рану мне внезапно там нанесОдин из них; он – тоже ранен мною,И оба мы нуждаемся теперьВ твоем, отец, святом уврачеваньи.В моей душе я злобы не ношу:И за себя, и за врага прошу.
Лоренцо
Яснее, сын, в загадках толку нет:На них дают загадочный ответ.
Ромео
Так слушай. Я всем сердцем полюбилДочь старого
синьора Капулетти,Да и она мне сердце отдала.Все слажено, и остается толькоТебе союз наш браком завершить.Как, где, когда мы встретились, влюбилисьИ клятвами друг с другом обменялись –Я расскажу об этом по пути;Теперь я вот о чем тебя прошу:Чтоб обвенчал сегодня же ты нас.
Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!Ужели ты оставил Розалину,Которую так горячо любил?У молодых людей любовь не в сердце,А лишь в глазах! Jesu Maria! сколькоНа бледные вот эти щеки пролилТы горьких слез, и все из-за нее!Как много ты растратил горькой влагиВ приправу той нетронутой любви,Которая тебе уж не по вкусу!Еще пары твоих глубоких вздоховНе высохли от солнечных лучей,Еще твои отчаянные стоныИ до сих пор звучат в моих ушах,Со щек твоих еще не смыты пятнаОт прежних слез. Ромео, если былКогда-нибудь ты сам собою, еслиТы горевал и горести твоиПосвящены все были Розалине,То неужель так изменился ты?Признайся, что правдиво изреченье:Коль твердости в мужчинах нет, тогдаИ женщинам простительно паденье.
Ромео
Ты за любовь к ней сам меня бранил.
Лоренцо
Не за любовь, мой сын, за сумасбродство.
Ромео
Советовал ты мне похоронитьМою любовь…
Лоренцо
Да, но не с тем же, чтобЗарыть одну и выкопать другую.
Ромео
Прошу, оставь свои упреки; та,Которую теперь я полюбил,Мне за любовь сама любовью платит,А в прежней я того же не встречал.
Лоренцо
Немудрено: ведь, было ей известно,Что ты любовь в долбежку затвердил,Ее складов еще не понимая.Но, ветреник мой юный, я тебеГотов помочь, единственно в надежде,Что ваших двух семейств вражда в любовьЧистейшую, чрез брак ваш, превратится.Пойдем со мной.
Ромео
Пойдем, – я не могуОткладывать.
Лоренцо
Не нужно торопиться:Тот падает, кто слишком быстро мчится.
Уходят.
Сцена 4
Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Где, черт возьми, запропастился он?Иль в эту ночь домой не возвращалсяРомео?
Бенволио
Да; он там не ночевал:Я спрашивал его слугу.
Меркуцио
Ну, этаБездушная девчонка Розалина,Наверное, сведет его с ума.
Бенволио
Тибальд, родня синьора Капулетти,Прислал письмо к Ромео.
Меркуцио
Это вызов,Ручаюсь я.
Бенволио
Он будет отвечать.
Меркуцио
Конечно; кто писать умеет, тотИ на письмо ответить в состоянье.
Бенволио
Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.
Меркуцио
Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом?
Бенволио
А что такое Тибальд?
Меркуцио
Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hai [3] …
Чтоб им пусто было – этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! «Клянусь, отличный клинок! – Красавец мужчина! – Славная девка!» Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi [4] , которые придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой скамье? Надоели они с этими своими «bon, bon» [5] .
4
Простите меня (фр.).
5
Хорошо, хорошо (фр.).
Входит Ромео.
Бенволио
Вот идет Ромео, – Ромео идет!
Меркуцио
Он – точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра – цыганка; Елена и Гера – распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! – Синьор Ромео, bonjour! [6] Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.