Мальчишка, этоНе извинит тех оскорблений, чтоНанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.
Ромео
Я никогда тебя не оскорблял;Тебя люблю я больше, чем ты можешьВообразить, не зная о причинеМоей любви. Мой добрый Капулетти,Чье имя мне так мило, как мое,Не горячись.
Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
7
Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)
Тибальдо
Я к вашим услугам.
Ромео
Меркуцио, вложи свой меч в ножны.
Меркуцио
Пожалуйте, синьор, за вами выпад.
Ромео
Бенволио, меч обнажи и выбейОружие из рук их. Господа,Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.Меркуцио! Тибальдо! Герцог дракиНа улицах Вероны запретил.Постой, Тибальд! Меркуцио!
Тибальдо и его приверженцы уходят.
Меркуцио
Я ранен;Чума на вас, – на оба ваши дома!..Покончено со мной… и он ушел!И неужель совсем он цел остался?
Бенволио
Ты ранен?
Меркуцио
Да, – царапина одна,Царапина, но этого довольно.Эй, паж, ступай и приведи врача.
Паж уходит.
Ромео
Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.
Меркуцио
Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.
Ромео
Я хотел уладить все к лучшему.
Меркуцио
В какой-нибудь дом отведи меня,Бенволио, не то – я упадуБез чувств. Чума на оба ваши дома!Я из-за них стал пищей для червей,И мне конец. Чума на оба дома!
Меркуцио и Бенволио уходят.
Ромео
Из-за меня смертельно ранен друг мойИ родственник столь близкий государя!Ругательством Тибальда честь мояЗапятнана, – Тибальда, что за часТому назад был все равно, что брат мне.О, милая Джульетта, красотаТвоя мой нрав железный умягчилаИ сделала изнеженным меня!
Бенволио возвращается.
Бенволио
Ромео, о Ромео! умер храбрыйМеркуцио! дух доблестный его,Безвременно презревши эту землю,На небеса подняться поспешил.
Ромео
Дня этого зловещая судьбаНа много дней продлится; им бедаЛишь началась, а кончится с другими.
Тибальдо возвращается.
Бенволио
Вот бешеный Тибальд идет опять.
Ромео
Он жив, свою победу торжествуя,А между тем Меркуцио убит!Прочь от меня, уступчивая кротость!Пусть бешенство теперь ведет меня!Тибальд, ты дал мне имя негодяя –Возьми его; Меркуцио душаЕще парит у нас над головамиИ ждет твоей, чтоб вместе улететь.Иль ты, иль я, иль оба мы должныСопутствовать ему.
Тибальдо
Мальчишка жалкий,Ты был его приятелем, и тыС ним полетишь.
Ромео
Ну, это меч решит.
Они дерутся; Тибальдо падает.
Бенволио
Беги, беги, Ромео!Тибальд убит, и граждане в тревоге.Чего ж ты здесь растерянный стоишь?Приговорит тебя ведь герцог к смерти,Когда тебя застанут здесь. Беги!
Ромео
Моя судьба глумится надо мною.
Бенволио
Что ж ты стоишь? Беги, беги, Ромео!
Ромео уходит. Сбегается толпа граждан.
Первый гражданин
Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?Куда ушел Тибальд, его убийца?