Да; и к большой потере поведетБесплодное такое воздержанье:Ведь целое потомство в ней умрет,Заранее лишась существованья.Она чиста, прекрасна и умна, –Но для того ль все эти совершенства,Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,Тем в небесах ей заслужить блаженство?Безбрачия обет она дала;Я умерщвлен суровым тем обетом,Хотя живу и говорю об этом.
Бенволио
Послушай,
друг, забудь о ней и думать.
Ромео
О, научи, как это сделать мне!
Бенволио
Глазам дай волю, на других красавицВниманье обрати.
Ромео
Вот средство – чащеО красоте ее мне вспоминать!Так маски, что лица прекрасных женщинКасаются, наводят нас на мысльО красоте, таящейся под ними.Тот, кто ослеп, не может позабытьСокровища утраченного зренья.О, покажи красавицу ты мне –Из ряда вон – и красота ееПослужит мне лишь памятною книжкой,Где буду я читать черты другой,Что красотой ее так превосходит.Прощай; меня не можешь научитьЗабвенью ты.
Бенволио
Я научу, иль будуДо гроба я в долгу перед тобой.
Уходят.
Сцена 2
Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти
Такой же штраф наложен на Монтекки,Как на меня; и нам, двум старикам,Я думаю, не трудно бы жить в мире.
Парис
Обоих вас глубоко уважают,И очень жаль, что длится ваш раздор.Но что же вы на сватовство моеМне скажете?
Капулетти
То, что сказал уж прежде:Что дочь моя едва вступила в свет,Ей нет еще четырнадцати лет;Когда краса еще двух лет увянет –Для ней пора невестой быть настанет.
Парис
Есть матери моложе, чем она.
Капулетти
Зато они и блекнут слишком рано.Я все мои надежды схоронил,Она – одна моя надежда в мире.Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,Ее любви добиться постарайтесь:Согласие мое заключеноВ согласии и выборе Джульетты.Сегодня пир вечерний я даю,По старому обычаю семейства,И множество гостей я пригласилИз тех, кого люблю я; в том числеВы будете моим желанным гостем.И я вас жду; придите в эту ночьВ мой скромный дом, чтоб на земные звездыТам посмотреть, которых яркий блескСиянье звезд небесных затмевает.Вас у меня то наслажденье ждет,Что юноши так чувствуют весною,Когда она, цветущая, идетЗа скучною медлительной зимою.Там в цветнике из почек молодыхВы видом их прекрасным насладитесь;Прислушайтесь ко всем и присмотритесь –И выберите лучшую из них.И дочь моя там будет меж другимиДля счета лишь: она – ничто пред ними.Пойдемте, граф;(слуге)а ты скорей ступайПо городу; ищи и приглашайВсех, кто вот здесь записан в списке этом;(отдавая записку)Скажи, что жду их с лаской и приветом.
Капулетти и Парис уходят.
Слуга
Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!
Входят Ромео и Бенволио.
Бенволио
Один огонь теряется в другом,Страдание страданьем уменьшится;Коль голова твоя идет кругом,Заставь ее обратно закружиться;Одна печаль другою исцелится:Пусть новый яд в глаза твои войдет –И прежняя зараза пропадет.
Ромео
Пользителен тут подорожник твой.
Бенволио
Где? для чего?
Ромео
Для поврежденной костиТвоей ноги.
Бенволио
Да ты сошел с ума?
Ромео
Нет, не сошел, а хуже, чем сошел:Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,Истерзан я, измучен.(Подходящему слуге.)
Здравствуй, милый.
Слуга
Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
Ромео
Мою судьбу в несчастии моем.
Слуга
Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.
Ромео
Да, если знаю буквы и язык.
Слуга
Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.
(Хочет уйти.)
Ромео
Постой, любезный, я читать умею.
(Читает.)
«Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».
Прекрасное общество. А куда оно приглашено?
Слуга
Наверх.
Ромео
Куда?
Слуга
На ужин, в наш дом.
Ромео
В чей это?
Слуга
В дом моего господина.
Ромео
Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.
Слуга
Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.
Уходит.
Бенволио
На вечере у Капулетти будутИ Розалина милая твоя,И первые красавицы Вероны:Иди туда и, беспристрастным взором,Сравни ее с другими, на когоЯ укажу, и белый лебедь твойОкажется вороною простой.