Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
Шрифт:
Арнолд. Поэтому они и жили во Флоренции. У Портьюса есть деньги. Там они окружили себя людьми, которых не смущало их положение.
Элизабет. С тех пор они впервые приехали в Англию.
Арнолд. Надо сказать отцу, Элизабет.
Элизабет. Конечно, надо.
Анна (Элизабет). Он говорил с вами о леди Китти?
Элизабет. Ни разу.
Арнолд. Вряд ли он вообще хоть раз произнес
Тедди. Так они жили здесь?
Арнолд. Естественно. Тут был съезд гостей, и однажды вечером Портьюс и моя мать не спустились к обеду. Их ждали. Ничего не могли понять. Отец послал за матерью, и на игольнице нашли записку.
Элизабет (смутно улыбаясь). Совсем как в средневековье.
Арнолд. Я думаю, после того ужасного вечера он невзлюбил этот дом. Ни дня больше не провел под его крышей, а когда я женился, отдал его мне. У него тут коттедж, он наезжает, когда есть настроение.
Элизабет. Нас это очень устраивает.
Арнолд. Я всем обязан отцу. Вряд ли он простит мне, что я пригласил сюда этих людей.
Элизабет. Я возьму всю вину на себя, Арнолд.
Арнолд (раздраженно). И без того ситуация щекотливая. Я не представляю, как вести себя с ними.
Элизабет. Ты не думаешь, что все само образуется при встрече?
Арнолд. В конце концов, они просто гости. Постараюсь вести себя как джентльмен.
Элизабет. Для начала надо было завести центральное отопление.
Арнолд (не реагируя на ее слова). Она ожидает что я ее поцелую?
Элизабет (улыбаясь). Наверняка.
Арнолд. Терпеть не могу несдержанности в людях.
Анна. Мне непонятно, как вы не виделись раньше.
Арнолд. Она, скорее всего, рвалась ко мне маленькому, но отец счел за благо не пускать ее.
Анна. Ясно, а когда вы выросли?
Арнолд. Она сидела в Италии. А я туда ни разу не выбрался.
Элизабет. Мне не по себе от мысли, что на улице вы не узнаете друг друга.
Арнолд. Моя ли в этом вина?
Элизабет. Ты обещал, что будешь с ней сама вежливость и доброта.
Арнолд. Ошибкой было приглашать еще и Портьюса. Это выглядит так, словно мы их простили. Как держаться с ним? Пожать руку и похлопать по спине? Он разбил моему отцу жизнь.
Элизабет (улыбаясь). Что бы ты дал за маленькую автомобильную аварию, которая отменила бы их визит?
Арнолд. Здравомыслящий человек, я пошел у тебя на поводу, в чем не перестаю раскаиваться.
Элизабет (благодушно). Все-таки очень удачно, что здесь Анна и Тедди. Я не жду что наш прием пройдет успешно.
Арнолд. Я сделаю все возможное. Я обещал, и я сдержу обещание. Но за отца я не отвечаю.
Анна. А вот и он.
В одной из балконных дверей появляется мистер Чампьон-Чини.
Чампьон-Чини. Могу я войти запросто или меня должен объявить высокомерный лакей?
Элизабет. Входите. Мы вас ждем.
Чампьон-Чини. Надеюсь, с нетерпением, детка.
Мистер Чампьон-Чини — высокий мужчина, слегка за шестьдесят, худощавый, с прекрасной лепки седовласой головой, с умным, отчасти аскетическим лицом. Он очень продуманно одет. Человек живет в свое удовольствие. Бремя лет он несет с легкостью. Он целует Элизабет, подает руку Арнолду.
Элизабет. Мы ждали вас из Парижа только в следующем месяце.
Чампьон-Чини. Здравствуй, Арнолд. Я сохраняю за собой право менять планы. Это единственная привилегия, которую стареющий джентльмен делит с прелестной женщиной.
Элизабет. С Анной вы знакомы.
Чампьон-Чини (пожимая ей руку). Конечно. Замечательно, что вы здесь. Надолго?
Анна. Пока не надоем.
Элизабет. А это мистер Лутон.
Чампьон-Чини. Здравствуйте. Вы играете в бридж?
Лутон. Играю.
Чампьон-Чини. Отлично. Объявляете без старших козырей?
Лутон. Никогда.
Чампьон-Чини. Таковых есть Царствие Небесное. Сразу виден славный малый.
Лутон. И как все славные люди — бедняк.
Чампьон-Чини. Не беда. Если вы держитесь правильных принципов, вы можете без опаски играть по десять шиллингов за сотню. Я сам никогда не играю меньше и никогда не играю больше.
Арнолд. А ты... надолго, отец?
Чампьон-Чини. Останусь на ленч, если вы меня не прогоните.
Арнолд бросает панический взгляд на Элизабет.
Элизабет. Прекрасно.
Арнолд. Я не об этом. Понятно, ты останешься на ленч. Я спрашивал, сколько ты вообще здесь задержишься.
Чампьон-Чини. Неделю.
Минута молчания. Все в замешательстве, кроме Чампьон-Чини.