Собрание сочинений. Т. 1
Шрифт:
СМ. 1910. № 12. С. 59. Под заглавием: «Томление». Помета: Гейдельберг.
Сат. 1910. № 44. С. 3. В цикле из двух стихотворений под общим заголовком: «Городские романсы».
Сат. 1910. № 47. С. 2.
СМ. 1910. № 5. С. 181. Подпись: Гликберг.
Сат. 1910. № 4. С. 4. Подпись: Гликберг. В Сатирах и лирике, 1922 перенесено в раздел «Бурьян». Тучков мост— мост через Малую Неву.
Сат. 1910. № 4. С. 4. Подпись: Гликберг. Полосная илл. художника Е. Лансере.
Сат. 1909. № 52. С. 2. Под заглавием: «Моя елка».
CM. 1910. № 2. С. 179. Подпись: Гликберг.
Цикл I–V — «Огни». Лит. альманах памяти В. Башкина. 1910. С. 17–20. С подзаголовком: Этюды. В состав цикла входило еще два стихотворения.
Сатиры и лирика, 1911. С. 174.
Сат. 1911. № 2. С. 4. Помета: Кавантсари. В Сатирах и лирике, 1922 подвергнуто сокращению. Исключены ст. 31–46. Мыза— отдельно стоящая усадьба в Финляндии. … Исакий каждый год опускается все ниже. — Имеются в
Сат. 1911. № 8. С. 5. Помета: Кавантсари. Нирвана— блаженное состояние покоя, отрешение от всех житейских забот.
Сат. 1910. № 38. С. 3. Подпись: С-a Ч-й. Написано под впечатлением путешествия по Италии летом 1910 г.
Од. нов. 1911. 8 мая. Под заглавием: «Пищеварение». В Сатирах и лирике, 1922 появилась помета: Santa Margherita. 1912. Дата публикации свидетельствует, что автора в данном случае подвела память. В курортном местечке Santa Margherita поэт отдыхал летом 1910 г.
Сат. 1910. № 36. С. 2. С посвящением В. В. Соболевой. С более полным текстом — после ст. 12 следовало:
Рой обросших скелетов… Не нашел бы Джульетты Современный Ромео меж ними! Да Ромео и сами — Как болонки с усами — Как дантисты в фельдфебельском гриме.КМ. 1911. 16 января. Под заглавием: «Из солнечных воспоминаний». Написано по воспоминаниям о посещении Италии летом 1910 г.
Виктор Эммануил II(1820–1878) — король Сардинии и первый король объединенной Италии. Полента— итальянское блюдо, каша из маисовой муки.
Од. нов. 1911. 15 мая. В Сатирах и лирике, 1922 с пометой: Ялта.
СМ. 1911. № 5. С. 168.
Сатиры и лирика, 1911. С. 189.
Альманах «Вершины». Сб. 1. 1909. С. 158. Подпись: Гликберг. Циклист— велосипедист. Шварцвальд— горный массив в юго-западной. Германии.
СМ. 1909. № 4. С. 74. Подпись: Гликберг.
СМ. 1909. № 7. С. 112. Без заглавия. Подпись: Гликберг. Первая строка выглядела иначе: «Аромат лесной гвоздики…».
КМ. 1911. 10 апреля. В Сатирах и лирике, 1922 включено в раздел «У немцев» с пометой: Оденвальд.
КМ. 1910. 27 ноября. В Сатирах и лирике, 1922 включено в раздел «У немцев».
Сатиры и лирика, 1911. С. 200–201.
Альманах «Вершины». Сб. 1. 1909. С. 157. Под заглавием: «Теплая ночь».
Сатиры и лирика, 1911. С. 203. В Сатирах и лирике, 1922 последняя строка изменена:
Невидимых цветов тяжелый, пряный яд. И взрывы хохота, и беспокойность мая, И фонари средь буковых аркад — Но Евы нет — и мрачны кущи Рая…