Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Кастельянос
С флагманского галеона Машут: скорой встрече рады С предводителем армады, Дон Хуаном де Кардона. [21] Постарались моряки: Лишь зардел восток — на реи, В небесах лазурных рея, Взвились пестрые флажки; И на каждом корабле мы Вместо парусов и вант Видим тысячи гирлянд, Вензеля, гербы, эмблемы… Выводя свои рулады, Дудки, трубы и рожки Взволновали глубь21
…с корой встрече рады С предводителем армады, Дон Хуаном де Кардона. — Герцог Хуан де Кардона — испанский адмирал, командовавший одним из кораблей испанцев в битве у Лепанто.
Фахардо
Слышно, этот адмирал — Воин редкого таланта.Кастельянос
Первым в битве при Лепанто Турок он атаковал. В нем сам дон Хуан Австрийский Видел равного себе. [22]Лусинда
(в сторону)
Есть ли смысл в моей борьбе И в моем безумном риске, Коль, недвижна и безгласна, Я робею и дрожу?22
Первым в битве при Лепанто Турок он атаковал. — Битва близ Лепанто, города на северном берегу Коринфского залива, состоялась в 1571 г. между флотом «Священной лиги», состоявшим из кораблей папской курии. Венеции и Испании, и турецким флотом. В этой битве турецкий флот потерпел поражение.
В нем сам дон Хуан Австрийский Видел равного себе. — Дон Хуан Австрийский (1545–1578) — побочный сын Карла V, выдающийся военачальник, в битве при Лепанто — главнокомандующий соединенными силами «Священной лиги».
(К Фахардо.)
Дай, судьбу тебе скажу, Розанчик ты мой прекрасный! Подари мне, что не жалко,— Бог за то тебе пошлет И богатство и почет.Фахардо
Ах, прелестная гадалка! Жгущая мне сердце боль — Это все, чем я владею; Попроси — не пожалею, Поделюсь с тобой. Изволь.Лусинда
Ну, монет такой чеканки И в моей суме не счесть.Кастельянос
(к Фахардо)
Хороша! Глаз не отвесть.Фахардо
Часто нищие цыганки Красотой и добронравьем Превосходят знатных дам…Кастельянос
И верны своим мужьям, Не покроют их бесславьем.Лусинда
Нам приходится, сеньоры, Зарабатывать на хлеб.Кастельянос
Обожгут всех, кто не слеп, Эти пламенныеЛусинда
(к Фахардо)
Дай, красивый капитан, Денежку. Увидишь: скоро Будешь в чине командора.Фахардо
Нежный голос! Тонкий стан!Кастельянос
Прелесть!(Лусинде.)
Слушай-ка: здесь близко Тот трактир, где я стою; Скажешь там судьбу мою.Лусинда
Там для чести много риска.Кастельянос
Я клянусь, что у меня…Лусинда
Клятву мигом ты забудешь.Кастельянос
В безопасности там будешь.Лусинда
Да, как пакля близ огня.(К Фахардо.)
Розанчик! Вынь кошелек, Подари цыганке бедной За гаданье грошик медный.Фахардо
Где, скажи, твой муженек?Лусинда
Муж мой? Он недалеко.Фахардо
Значит, каторжник галерный? Вот пример супруги верной. Здесь, у пристани, легко Этих женщин отличают: Лишь галеры подойдут, Уж цыганки тут как тут,— Муженьков своих встречают; В облегченье их судьбы Припасают им гостинцы. Нет, не короли, не принцы, Но галерные рабы Знают: верность их подруг Не боится испытаний.Кастельянос
Не пойти ли вам в цыгане?Фахардо
Я бы согласился, друг.Лусинда
Раз уж денег нет, придется Даром погадать пока.(Берет руку Фахардо.)
Твердая рука. Рука Истинного полководца!ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и вор.
Вор
(про себя)
Вздумали гадать от скуки По руке. Вот пустяки! Но гаданье мне с руки: Я на нем нагрею руки.(Незаметно подкрадывается к Фахардо.)
Фахардо
Ну, гадай. Да без обмана!Лусинда
Проживешь ты много лет. Страстно ты влюблен, но нет Отклика…