Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Дон Хуан
Ступай, Каррильо, позови Элисо! Постой! Пойду и я и приведу Ее отца.Каррильо
Одумайтесь, сеньор! Иль вы свой род хотите опозорить?Дон Хуан
Ты хочешь, чтобы я тебя убил, Презренный?Каррильо
Я недаром вам свечу,— Безумье ваше осветить хочу!Дон Хуан
Мой свет — любовь!Каррильо
Что ж, я согласен с вами! НоДон Хуан
Лакей — философ! Ну, без рассуждений! Ступай, иль ноги обрублю тебе!Каррильо
Того, кто ослеплен любовью страстной, Стараться осветить — увы, напрасно!Дон Хуан и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Белиса, Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
(Лисарде, тихо)
Лисарда! Вот теперь удобный случай Устроить свадьбу мнимую твою.Лисарда
Так преврати же в Фелисардо Педро И приведи его сюда. Увидишь, Как я детей строптивых успокою!Тиверьо
Иду. Неузнаваем будет он, Без цепи, без клейма, в одежде пышной, Что для него готова у меня.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
Белиса, Лисарда.
Лисарда
(в сторону)
Обманом этим обману Тиверьо. Он думает, что я детей караю, А я мечтаю стать того женой, Кто лишь по имени невольник мой.(Громко.)
Ну, хочешь, я тебе скажу, Куда твой дядя торопился?Белиса
Наверно, в суд он устремился?Лисарда
Я нынче замуж выхожу. Не угадала ты секрета?Белиса
Как замуж?Лисарда
Жду я скоро их: Сюда приедет мой жених.Белиса
Жених приедет? Кто же это?Лисарда
Он кавальеро, и сейчас Брат привезет его в карете.Белиса
Мне непонятны речи эти… Вы испугать хотите нас?Лисарда
А вот увидите вы скоро, Шучу я или не шучу. Я с вами справиться хочу,— Взрастила вас себе на горе! Довольно! Долго я терпела! Капризов ваших и причуд Не сосчитать! Напрасный труд! Мне это страшно надоело! Ты то известку с глиной ешь, То твой желудок не в порядке, То кровь пускаешь в лихорадке. А он, затеявший мятеж, Он тратит щедрою рукою: Наряды, лошади, разврат, Игра… Не счесть безумных трат, И золото течет рекою. Теперь любви нежданный пыл: Жениться хочет самовольно! Но — кончено! С меня довольно! Да лучше б раб мне сыном был! Уж я не мать — нежней мимозы, С собою справиться хочу. Отныне больше не грущу. Прощайте, жалобы и слезы. Я молода еще пока… Так можно разориться скоро. Нужна мне твердая опора, Нужна мне верная рука. Не вижу выхода иного, Чтоб состояние спасти.Белиса
Мать!Лисарда
Что ж, я готова.Белиса
О моя родная! Ты меня винишь За мои капризы? Сознаюсь я в них. С ними родилась я И подвластна им. Но свою причуду Чем ты объяснишь? Ты, которой предком Был великий Сид? Равной мне годами Ты желаешь быть И фатой венчальной Траур заменить. Если в черных косах Седина блестит, Не бесстыдство ль будет В брак тебе вступить, Дочь не выдав замуж, Чтобы ей отмстить? Мне такую низость Трудно допустить! Мне в вину ты ставишь Слабости свои, Плоть в тебе и алчность Громко говорит. Ты ворчишь, что мало На лугу травы, Ржешь — к тебе же кляча Старая спешит. Оправданий этим Мыслям не ищи. Пряностей наевшись, Обопьешься ты. Ты нашла, что скучно Одинокой жить. Что ж! Всегда подушка Нам нужна в пути. Ты бледнеешь, чахнешь, А меня винишь, Но ведь так себя ты Можешь погубить. Лицемерьем будет, Если кошке ты Скажешь «брысь» устами, Взглядом же «кис-кис»! Муравьем была ты, К старости ж, смотри, Хочешь быть крылатой, Чтоб народ смешить! Что же, на здоровье! Так тому и быть. Но подумай только И в расчет прими: Старика возьмешь ты, Так соединишь Две пустыни снежных, Грустной будет жизнь! Если ж молодому Руку ты вручишь, Станешь ты канатом, Он — эквилибрист; По канату будет Весело ходить, Весело резвиться, Прыгать вверх и вниз. Разорит тебя он На вино и дичь, Раздарит красоткам Все шелка твои. Для богинь мадридских Этот Адонис [183] Будет развлеченьем; Ведь не трудно им Будет офицера В пешку превратить. Речь моя от сердца. Что ж ответишь ты? Но напрасны, знаю, Все слова мои.183
Этот Адонис. — Адонис — у древних финикиян, а затем греков и римлян, божество природы, олицетворение умирающей и воскресающей растительности. Адониса изображали юношей необычайной красоты. В переносном смысле имя Адониса употребляется для обозначения редкой мужской красоты.
Входят Тиверьо и Фелисардо, нарядно одетый, без клейма и цепей.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
Те же, Тиверьо и Фелисардо.
Тиверьо
(к Фелисардо, тихо)
Прошу, входите без стесненья: Я обещал вас привезти.Фелисардо
Я, право, чувствую смущенье…Тиверьо
Должны вы тайну соблюсти — За Фелисардо здесь сойти.Фелисардо
(в сторону)
Мне за себя сойти? Как странно!Лисарда
(Белисе)
Терпенья с вами больше нет!Белиса
Одумайся! Что скажет свет? Выходишь замуж — так нежданно…