Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:
Дон Альваро
(дону Хорхе)
Проткните шпагою злодея!Дон Хорхе
Убить его всегда успею, Я правду выяснить хочу.Дон Эктор ведет Лукресию, Брисену и Теодору, скрывающих свои лица под вуалями. С противоположной стороны появляются генерал, дон Родриго и свита генерала.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, дон Эктор, Лукресия, Брисена, Теодора, генерал, дон Родриго и свита генерала.
Генерал
Дон30
Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать, троянского героя воплощенье. — Дело в том, что по-испански греческое имя «Гектор» транскрибируется как «Эктор». На этом и построено данное уподобление.
Дон Эктор
Когда бы не сжимал мне горло стыд, Сеньора я б рассказом позабавил, Как были мы у хитреца в плену, Как нас Каструччо в дураках оставил, Трех разных женщин выдав за одну. Хоть действовал он против всяких правил, Одним уменьшу я его вину: Умом и хваткой всех он превосходит.Генерал
Все это правда?Дон Эктор
Да.Генерал
(к Каструччо)
Так ты, выходит, Тот малый, что в Италию с собой Привез Фортуну?Каструччо
Да, я тот, чья слава Успела облететь весь шар земной. Себе для образца и для забавы Вожу я много книг. Своей рукой Внести бы мог в одну из них по праву, Дабы воспеть великие дела, Историю, что здесь произошла. Дозвольте мне — и с трех теней я сдуну Три черных вуали. С этой, например.(Показывает на Теодору.)
Генерал
Прошу, мой друг.Каструччо
(срывает с Теодоры капюшон)
Дон Эктор де Осуна Прельщен был самой страшной из химер. Но добивались милостей Фортуны И наш сержант и этот офицер, И я придал, подтасовав приметы, Фортуны облик этим двум.Генерал
Кто это?(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)
Дон Родриго
Две незнакомки.Брисена
Первую зовут Брисеною. Вам о своей обиде Поведаю: сержант, стоящий тут, Мое девичье простодушье видя, Словами, что сердца к себе влекут, Пленил меня еще в Вальядолиде, Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним, Покинуть с легкомыслием мужским. Но верной я изменнику осталась, За ним последовала я сюда, Под видом юного слуги скрывалась И случай выжидала, а когда Он выпал вновь, отдать не побоялась Свою любовь тому, с кем навсегда Соединить судьбу свою готова… Сеньор! Я вашего теперь жду слова.Лукресия
Лукресии и дона Хорхе спор Решите также. Лейтенант в Милане Был принят в нашем доме, и с тех пор Я тайная его жена. Дворяне Мы знатные, и мой отец, сеньор, В чести у короля. Я в упованье, Что властью благородною своей Вы защитите честь семьи моей.Генерал
Так нагло осквернить мундир солдата, Дать клятву сеньоритам молодым — И обмануть, унизить то, что свято, Позор отцам их принести седым… Тут, чтобы чести возместить утрату, Священник иль палач необходим. Так где, друзья, стоять вы предпочтете — Пред аналоем иль на эшафоте?Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.
Фортуна
Я вижу: вы для всех нашли мужей. Рабыня ваша, жду и я ответа.Генерал
Мой друг! Нет слова моего верней, Не отступлюсь от своего обета… Каструччо! Я прослышал от людей, Что ты в долгу пред девушкою этой, Так руку ей подай.Каструччо
В угоду вам Я не одну, а две руки отдам.Генерал
Я капитанский чин и полупику Даю тебе в приданое, как сват. Ты ловок и умен. Так послужи-ка — Хороший выйдет из тебя солдат.Каструччо
Поверьте мне: отвагою великой Я преисполнен… Но часы летят, И вот уже подходят к заключенью Молодчика Каструччо приключенья.НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ
Перевод Ф. КЕЛЬИНА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Федерико — старик.
Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.
Джулия-Лауренсия — королева.
Сесар — адмирал.
Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.
Амадей — конетабль.