Если бы стал я владельцем дорогиИ посетил этот поезд убогий,Поезд, где в хмурые ночи осенние,Кроме дыхания, нет отопления,Поезд, в котором десятки ребятНа чемоданах, свернувшись, лежат,Поезд, где мать укрывает ребенкаСтарою шалью, дырявой и тонкой, —Я бы на каждый ночной перегонДетям давал бы спальный вагон.Каждому — койку с простынкою чистой,По одеялу из шерсти пушистой.И приказал бы, чтоб
детям в постелиПесню колеса бегущие пели.
Туннель
Туннель — это ночь,Но не вправду, а в шутку.Ночь продолжается только минутку.Поезд так быстро выходит на свет,Что испугаться времени нет.
Домик № 27
Очень мне нравится эта сторожка.Все поезда в ней видны из окошка.Справа и слева — деревья, кусты,А на окошках — герани цветы.Чей это домик? Не ваш и не мой.Железнодорожный.Двадцать седьмой.
Зал ожиданья
Это — большое вокзальное зданье.В зданье имеется зал ожиданья.Если ночлега нигде не найдешь,Ты притворись, будто поезда ждешь.Ночью ты голос услышишь спросонья:— Скорый — в Неаполь!Курьерский — в Болонью!Сидя на лавке меж двух узелков,Спи под напев паровозных гудков.Думает, зал обходя, контролер:«Что же не едет этот синьор?Спит на скамейке он крепко и сладко.Верно, в пути у него пересадка».Сплю я, синьор, не будите меня!Только не поезда жду я, а дня.Носят меня не колеса, а ноги.Днем я хожу да хожу по дороге.Жду я работы, ищу пропитанья,Но возвращаюсь в зал ожиданья…В зале сижу я ночь напролет.Видно, не скоро мой поезд придет.Гул паровоза, протяжный и зычный,Напоминает гудок мне фабричный.Ах, контролер, не мешайте вы мнеВидеть работу хотя бы во сне!
Эшелон
Что поете вы, солдатики, солдаты,В длинном поезде, везущем вас куда-то?Что поете вы, с платформы свесив ногиИ болтая сапогами по дороге?«Машинист любезный наш,Ну-ка, маслом поршни смажь.Мы по горло сыты, брат, войной.Слушай, малый, поворачивай домой!»Распевали в эшелонеЭту песню много дней,И была такая надпись на вагоне:«Сорок человек — восемь лошадей».
Поезд эмигрантов
Не тяжел он, чемодан-то,У бедняги эмигранта.Мешочек с родной деревенской землицей,Чтобы не слишком скучать за границей,Смена одежи, хлеб и лимон —Вот чем его чемодан нагружен.Дома — в деревне — осталось немало:Сердце никак в чемодан не влезало.Сердце с землей не хотело расстаться,Вот и пришлось ему дома остаться.Верной собакой остаться средь поля,Что не могло накормить его вволю.Вон это поле — полоска земли…Да и полоска скрылась вдали!
Детская железная дорога
Есть такая страна на свете,Где в своих поездах разъезжают дети.В поездах настоящих — с дымом, паром,С машинистом, кондуктором и кочегаром.По настоящим рельсам и шпаламПоезд идет к настоящим вокзалам.
______
Начальник станции — с вершок,Чуть-чуть побольше, чем свисток.Помощница на полвершкаКороче своего флажка.Кондуктор главный молод тоже,А контролер еще моложе.Места для едущих ребят —Под окнами вагона.В окошки путники глядятВо время перегона.Берет при входе пассажирБилет перед посадкою.Над кассой вывесил кассирТакую надпись краткую:«Родителям, желающимВ ребячий сесть вагон,С лицом сопровождающимЯвляться на перрон!»
А. ТВАРДОВСКИЙ. О ПЕРЕВОДАХ С. Я. МАРШАКА
Обозначение «перевод» в отношении поэзии всегда в той или иной мере отталкивает читателя: оно позволяет предполагать, что имеешь дело с некоей условной копией поэтического произведения, именно «переводом», за пределами которого находится недоступная тебе в данном случае подлинная прелесть оригинала. И есть при этом другое, поневоле невзыскательное чувство читателя — готовность прощать переводу его несовершенства в собственно поэтическом смысле: уж тут ничего не поделаешь — перевод! Был бы только он точным, и на том спасибо.
Однако и то и другое чувство могут породить лишь переводы известного убого формального, ремесленнического толка, изобилие которых, к сожалению, не убывает со времен возникновения этого рода литературы и до наших дней включительно.
Но есть переводы другого рода, другого толка. Русская школа поэтического перевода, начиная с Пушкина и Жуковского и кончая современными советскими поэтами, дает блистательные образцы творческого «усвоения» родной речью большинства лучших явлений поэзии иных языков. Эти переводы прочно вошли в богатейший, разнообразнейший фонд отечественной поэзии, стали почти неразличимыми в ряду её оригинальных созданий и вместе с ними составляют её заслуженную гордость и славу.
И нам даже не всякий раз приходит на память, что это переводы, когда мы читаем или слушаем на родном языке, к примеру, такие вещи, как «Будрыс и его сыновья» Мицкевича (Пушкин); «Горные вершины…» Гете и «На севере диком…» Гейне (Лермонтов); «На погребение Джона Мура» («Не бил барабан перед смутным полком…» ) Вольфа (И. Козлов); песни Беранже (В. Курочкин) и многие, многие другие. При восприятии таких поэтических произведений, получивших свое, так сказать, второе существование и на нашем родном языке, мы меньше всего задумываемся над тем, насколько они «точны» в отношении оригинала.
Допустим, я, читатель, не знаю языка оригинала, но данное произведение на русском языке волнует меня, доставляет живую радость, воодушевляет силой поэтического впечатления, и я не могу предположить, что в оригинале это не так, а как-нибудь иначе, — я принимаю это как полное соответствие с оригиналом и отношу признательность и восхищение к автору перевода так же, как и к автору оригинала, — они для меня как бы одно лицо.
Словом, чем сильнее непосредственное обаяние перевода, тем вернее считать, что перевод этот точен, близок, соответствен оригиналу.