Чтение онлайн

на главную

Жанры

Собрание сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы
Шрифт:

Спальный вагон

Если бы стал я владельцем дороги И посетил этот поезд убогий, Поезд, где в хмурые ночи осенние, Кроме дыхания, нет отопления, Поезд, в котором десятки ребят На чемоданах, свернувшись, лежат, Поезд, где мать укрывает ребенка Старою шалью, дырявой и тонкой, — Я бы на каждый ночной перегон Детям давал бы спальный вагон. Каждому — койку с простынкою чистой, По одеялу из шерсти пушистой. И приказал бы, чтоб
детям в постели
Песню колеса бегущие пели.

Туннель

Туннель — это ночь, Но не вправду, а в шутку. Ночь продолжается только минутку. Поезд так быстро выходит на свет, Что испугаться времени нет.

Домик № 27

Очень мне нравится эта сторожка. Все поезда в ней видны из окошка. Справа и слева — деревья, кусты, А на окошках — герани цветы. Чей это домик? Не ваш и не мой. Железнодорожный. Двадцать седьмой.

Зал ожиданья

Это — большое вокзальное зданье. В зданье имеется зал ожиданья. Если ночлега нигде не найдешь, Ты притворись, будто поезда ждешь. Ночью ты голос услышишь спросонья: — Скорый — в Неаполь! Курьерский — в Болонью! Сидя на лавке меж двух узелков, Спи под напев паровозных гудков. Думает, зал обходя, контролер: «Что же не едет этот синьор? Спит на скамейке он крепко и сладко. Верно, в пути у него пересадка». Сплю я, синьор, не будите меня! Только не поезда жду я, а дня. Носят меня не колеса, а ноги. Днем я хожу да хожу по дороге. Жду я работы, ищу пропитанья, Но возвращаюсь в зал ожиданья… В зале сижу я ночь напролет. Видно, не скоро мой поезд придет. Гул паровоза, протяжный и зычный, Напоминает гудок мне фабричный. Ах, контролер, не мешайте вы мне Видеть работу хотя бы во сне!

Эшелон

Что поете вы, солдатики, солдаты, В длинном поезде, везущем вас куда-то? Что поете вы, с платформы свесив ноги И болтая сапогами по дороге? «Машинист любезный наш, Ну-ка, маслом поршни смажь. Мы по горло сыты, брат, войной. Слушай, малый, поворачивай домой!» Распевали в эшелоне Эту песню много дней, И была такая надпись на вагоне: «Сорок человек — восемь лошадей».

Поезд эмигрантов

Не тяжел он, чемодан-то, У бедняги эмигранта. Мешочек с родной деревенской землицей, Чтобы не слишком скучать за границей, Смена одежи, хлеб и лимон — Вот чем его чемодан нагружен. Дома — в деревне — осталось немало: Сердце никак в чемодан не влезало. Сердце с землей не хотело расстаться, Вот и пришлось ему дома остаться. Верной собакой остаться средь поля, Что не могло накормить его вволю. Вон это поле — полоска земли… Да и полоска скрылась вдали!

Детская железная дорога

Есть такая страна на свете, Где в своих поездах разъезжают дети. В поездах настоящих — с дымом, паром, С машинистом, кондуктором и кочегаром. По настоящим рельсам и шпалам Поезд идет к настоящим вокзалам.
______
Начальник станции — с вершок, Чуть-чуть побольше, чем свисток. Помощница на полвершка Короче своего флажка. Кондуктор главный молод тоже, А контролер еще моложе. Места для едущих ребят — Под окнами вагона. В окошки путники глядят Во время перегона. Берет при входе пассажир Билет перед посадкою. Над кассой вывесил кассир Такую надпись краткую: «Родителям, желающим В ребячий сесть вагон, С лицом сопровождающим Являться на перрон!»

А. ТВАРДОВСКИЙ. О ПЕРЕВОДАХ С. Я. МАРШАКА

Обозначение «перевод» в отношении поэзии всегда в той или иной мере отталкивает читателя: оно позволяет предполагать, что имеешь дело с некоей условной копией поэтического произведения, именно «переводом», за пределами которого находится недоступная тебе в данном случае подлинная прелесть оригинала. И есть при этом другое, поневоле невзыскательное чувство читателя — готовность прощать переводу его несовершенства в собственно поэтическом смысле: уж тут ничего не поделаешь — перевод! Был бы только он точным, и на том спасибо.

Однако и то и другое чувство могут породить лишь переводы известного убого формального, ремесленнического толка, изобилие которых, к сожалению, не убывает со времен возникновения этого рода литературы и до наших дней включительно.

Но есть переводы другого рода, другого толка. Русская школа поэтического перевода, начиная с Пушкина и Жуковского и кончая современными советскими поэтами, дает блистательные образцы творческого «усвоения» родной речью большинства лучших явлений поэзии иных языков. Эти переводы прочно вошли в богатейший, разнообразнейший фонд отечественной поэзии, стали почти неразличимыми в ряду её оригинальных созданий и вместе с ними составляют её заслуженную гордость и славу.

И нам даже не всякий раз приходит на память, что это переводы, когда мы читаем или слушаем на родном языке, к примеру, такие вещи, как «Будрыс и его сыновья» Мицкевича (Пушкин); «Горные вершины…» Гете и «На севере диком…» Гейне (Лермонтов); «На погребение Джона Мура» («Не бил барабан перед смутным полком…» ) Вольфа (И. Козлов); песни Беранже (В. Курочкин) и многие, многие другие. При восприятии таких поэтических произведений, получивших свое, так сказать, второе существование и на нашем родном языке, мы меньше всего задумываемся над тем, насколько они «точны» в отношении оригинала.

Допустим, я, читатель, не знаю языка оригинала, но данное произведение на русском языке волнует меня, доставляет живую радость, воодушевляет силой поэтического впечатления, и я не могу предположить, что в оригинале это не так, а как-нибудь иначе, — я принимаю это как полное соответствие с оригиналом и отношу признательность и восхищение к автору перевода так же, как и к автору оригинала, — они для меня как бы одно лицо.

Словом, чем сильнее непосредственное обаяние перевода, тем вернее считать, что перевод этот точен, близок, соответствен оригиналу.

Поделиться:
Популярные книги

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Отмороженный 5.0

Гарцевич Евгений Александрович
5. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 5.0

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Специалист

Кораблев Родион
17. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Специалист

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев