Согрешить с негодяем
Шрифт:
– Хорошо бы. А то у меня и без них полно грехов на совести.
Призывая к молчанию, графиня шлепнула его веером по руке.
– И полно порочащих статеек на первых страница газет. – Она вопросительно изогнула брови. – Признайтесь, вы не собираетесь выкинуть нечто шокирующее?
Он послал ей ангельскую улыбку.
– Уверяю вас, мои намерения безупречны. – Из гостиной донеслись последние такты концерта Боккерини. – Правда, как и у ваших виртуозных музыкантов, у меня иногда появляется желание поимпровизировать.
–
Лукас не успел ответить. Графиня подвела его к небольшой группе дам, окруживших чайный столик в дальнем конце зала. Было трудно определить, что им больше нравилось – лимонные пирожные или возможность поучаствовать в оживленной дискуссии на предмет перекрестного опыления у тропических фруктовых деревьев.
При его приближении их голоса зазвучали немного взволнованнее, страусовые перья на шляпках затряслись сильнее, и кое-кто из старушек предпринял попытку найти укрытие за пальмами в горшках.
Прямо как куры, которые бегут кто куда, завидев лиса.
Но были и другие. Эти с завидным хладнокровием, выстроившись в ряд, ждали, пока леди Бектон представит его. Последней в строю оказалась невысокая седовласая дама, которая как раз в это время рассматривала какой-то ботанический образец, забранный в рамку.
– Леди Ариэль, – обратилась к даме графиня, тронув ее за плечо. – Если вы оставите на секунду экземпляр конопли посевной Cannabis savita ,я представлю Вас лорду Хэдли – известному чемпиону по плаванию.
Позади Лукас услышал какой-то всплеск, словно одна из старушек пролила чай.
– Я знакома с джентльменом. – Леди медленно обернулась. Огромные очки в стальной оправе придавали ей вид удивленной совы. – Мы виделись на балу у леди Уилтон. В дополнение к вашим спортивным достижениям вы прекрасно читаете стихи, сэр.
– Мне льстит, что вы запомнили такие подробности. – Лукас поднес ее руку к губам. Он почувствовал себя не польщенным, а скорее смятенным. Лимерики, которые ей довелось тогда услышать, были откровенно неприличного свойства и могли вогнать в краску любого матроса.
– Невозможно забыть, например, ваш шедевр «Одна дама из города Эксетер превзошла красотой всех окрестных гетер…» Дальше, помню, последовало нечто восхитительное. А уж когда вы провели параллель между мужскими головами и головками… – Леди Ариэль помолчала. – Знаете еще какие-нибудь?
– А то. Только большинство из них невозможно читать, стоя перед дамой.
– Тогда станьте сбоку от меня, лорд Хэдли. В моем возрасте мало что может шокировать. Помимо того, я ученый, и по этой причине стараюсь держать свой ум открытым для разных вещей и явлений.
Что ж, может, еще не все потеряно, подумал Лукас.
– Увы, – вздохнула леди Бектон. – Мне придется покинуть вас в тот момент, когда вы заговорили о самом интересном. Однако лорд Хайстрит зажал мистера Баттела в угол, и если я не вмешаюсь, боюсь, сойдется с ним врукопашную. Они все никак не могут решить, следует ли запретить музыку Бетховена в приличном обществе или не следует.
Лукас засмеялся:
– А я-то полагал, что интеллектуальные собрания проходят чинно и благородно.
– О, вы не поверите, что иногда тут происходит, – отозвалась леди Ариэль. – Я совершенно точно знаю: когда ученые пускают в ход тяжелую артиллерию, то могут заварить такую кашу, по сравнению с которой Трафальгарская битва покажется студенческой регатой.
Откашлявшись, он решил нащупать брод.
– Леди Бектон упомянула о вашем интересе к науке.
– В известной степени она права. Я принадлежу к небольшой группе образованных дам, которые принимают участие в еженедельных собраниях, чтобы обмениваться мнениями по широкому кругу животрепещущих вопросов.
Включая итальянские способы занятия сексом. Лукасу захотелось узнать: им это интересно с точки зрения биологии? Или физики?
– И в самом деле, – вежливо поддакнул он. – Кажется, наша хозяйка упоминала об этом и о том, что ваша сестра принимает там участие заодно с маркизой Джаматти и внучкой герцога Клайна.
– А еще маркизой Шеффилд, – добавила Ариэль.
– Ах да. Ваш главный эксперт по химии. – Он махнул рукой проходившему мимо лакею и взял у него с подноса два бокала шампанского. – Раз уж ее тут нет, можно без опаски выпить вина.
Толстые стекла очков, казалось, усилили вспышку негодования в ее глазах.
– Вообще-то, сэр, Кьяра исключительно серьезный ученый. Ее работа, да и все остальное, выше всяких похвал.
– Я и не собирался ставить это под сомнение. Кстати, мой дядя, сэр Генри Фелпс, разделяет ваше мнение. – Лукас помолчал, а потом кинулся вперед очертя голову. Нужно было во что бы то ни стало завоевать пожилую даму. У него было ощущение, что она станет мощным союзником, несмотря на свой миниатюрный вид. – Ему очень хочется, чтобы леди Шеффилд провела экспертизу древнего трактата по медицине, который он недавно открыл. Но увы и ах… – Граф тяжело вздохнул. – Она отказалась.
Ариэль сдвинула брови.
– Отказалась? Это не похоже на Кьяру. Она никогда не отказывается поделиться своими знаниями с другими учеными. Мы все читали статьи вашего дяди, и он настоящий ученый.
– Судя по всему, такое мнение не распространяется па меня. Именно я отвозил ей рукопись. Леди Шеффилд отправила меня восвояси, даже не взглянув на пергамент. – Он чуть-чуть отпил из бокала. – Такая жалость. Дядя полагает, что это давным-давно пропавший труд какого-то грека с потешным именем – Гип… Гиппопотам, что ли?