Согрешить с негодяем
Шрифт:
– О, черт, кто бы это мог быть? – Вздохнув, она извинилась перед подругой. – Маккейб знает, что нас лучше не тревожить во время работы.
В ответ на разрешение войти дворецкий скрипнул дверью.
– Простите, мадам, но к вам посетитель.
– Передайте, кто бы это ни был, что я никого не принимаю, – ответила она.
– Я так и сказал, мадам, – фыркнул Маккейб. – Но он…
– Он не согласился с отказом. – Лукас плечом оттер в сторону кипевшего возмущением дворецкого. В руках у него было несколько замысловато
– С-сэр? – Кьяра вскочила так стремительно, что лежавшие перед ней листы с записями разлетелись в стороны.
– Простите меня за вторжение, леди Шеффилд. Я не подумал, что вы уже принимаете гостей. – Перехватив пакеты, он наклонился за упавшими бумагами и одновременно из-под упавших на лоб темных волос окинул взглядом Алессандру. Потом искусно превратил наклон в поклон. – Окажите мне честь, представьте меня вашей очаровательной подруге.
Ох, кажется, ничто не может вывести графа из равновесия! Наверняка он выглядел так же изящно и когда летел голым в фонтан.
Чувствуя, как пульс зашкаливает, она постаралась, чтобы ее голос не дрогнул.
– Но сейчас еще слишком рано для утренних визитов.
– Ах, невеста ведь может позволить себе небольшие послабления, разве не так? – Его улыбка была просто обворожительной.
– Однако… – начала Кьяра.
– Ну разумеется, – поддержала его Алессандра. – Конечно. – Подруга грациозно поднялась и протянула ему руку. – Вам не требуется никаких формальных представлений, лорд Хэдли.
– Увы! Это означает, что моя репутация бежит впереди меня. – Он наклонился над рукой в кольцах.
– Позвольте мне представить маркизу делла Джаматти, – слегка занервничала Кьяра. – Ей известно о наших деловых отношениях, сэр, – тихо добавила она, – поэтому нет нужды изображать ухаживания.
Вскинув брови, Алессандра с укоризной глянула на нее.
Как бы то ни было, неожиданное появление улыбающегося Хэдли лишило Кьяру присутствия духа.
– Как видите, сэр, мы заняты дольно серьезным делом. Поэтому, если вы не против…
– Я не собирался вам мешать, леди Шеффилд. Просто заскочил, чтобы завезти эти пакеты.
– Что в них? – подозрительно спросила Кьяра.
Лукас осторожно развернул верхний.
– Сначала вот этот. Это вам.
Она ахнула, увидев букет. В нем вместо привычных роз или тюльпанов были собраны цветы разного размера и формы. Но все они были либо бледно-голубыми, либо бледно-фиолетовыми. Нежную цветочную палитру дополняла сочная зелень кружевных листьев папоротника. Эффект был ошеломительным.
– Belissimo [10] ,– прошептала Алессандра.
– Да, красиво, – признала Кьяра. Сердце у нее подпрыгнуло, когда он протянул ей букет.
– А это для Перегрина. – Лукас посмотрел, как дети в саду перебрасывались мячом. – Насколько я понимаю, та юная леди как раз и врезала ему между глаз.
– Моя дочь Изабелла, – пояснила Алессандра. – А что касается ее меткости, то тут дела заметно улучшилась. – Немного подумав, она добавила: – Этим утром, надо сказать, пока не случилось ничего фатального.
– Мисс Изабелла хорошо держится. Если еще немного потренироваться, вдобавок с соответствующим инвентарем, тогда ни она, ни Перегрин не будут представлять друг для друга никакой опасности. – Развязав бечевку, Лукас разорвал бумагу и вытащил на свет несколько лакированных бит и полдюжины новеньких мячей. – Лучшие от Силлимана. Лично выбирал самые подходящие для детей. С вашего позволения, леди Шеффилд… – Он вопросительно приподнял брови.
Кьяра кивнула.
– Отлично. – Лукас направился к двери. – Я оставлю вас, леди. Вам нужно поработать, а мне – немного поиграть. – Он дерзко подмигнул им. – Вы же понимаете, что нам, безответственным оболтусам, противопоказаны интеллектуальные занятия в столь ранний час.
Радостный крик Перегрина приветствовал графа, стоило ему выйти в сад. Новые спортивные принадлежности вызвали еще больший энтузиазм, и после короткого заинтересованного осмотра дети упросили его поиграть вместе с ними.
– Хм. Чем дальше, тем интереснее. – Подруга смотрела, как Хэдли снимает сюртук и закатывает рукава рубашки. – У меня такое впечатление, что тут есть какое-то подводное течение.
– Давай лучше займемся рукописью, – быстро предложила Кьяра. – Ее загадки намного важнее, чем моя личная жизнь.
Алессандра взяла букет и вдохнула его аромат.
– Cara ,я не собираюсь учить тебя, но убедилась на собственном опыте, что с помощью логики не решить головоломок, которые загадывает жизнь. Иногда они решаются сами по себе, и, бывает, весьма неожиданным образом.
– Я всегда прислушиваюсь к твоим советам, Алесса. – Улыбка получилась кривой. – Даже когда ты говоришь загадками.
Подруга позвонила, чтобы принесли вазу, а сама вернулась к столу.
– Итак, на чем мы остановились?
Кьяра взялась за работу, но поняла, что не может сосредоточиться. Мешали взрывы веселого смеха, доносившиеся из сада. Ее так и тянуло посмотреть в сторону Хэдли, который шумно возился с детьми. Перегрин, выглядевший таким беззаботным, размахивал новой битой под наблюдением графа. От него не отставала и Изабелла. От вида великовозрастного здоровенного шалопая, учившего маленькую девчонку, как держать мяч, она с трудом сдержала смех.
Перерыв на ленч оказался весьма кстати. Кьяра позвала детей, оторвав от игры. За ними пришел Хэдли. С распущенным галстуком и растрепанными от ветра волосами он выглядел как мальчишка.