Соколиная охота
Шрифт:
— Давай подсчитаем, в какую сумму обойдется ремонт.
Когда он вернулся к остальным, яркая весенняя луна уже висела над болотами. Пронзительно крича, на ее фоне пролетали дикие гуси. Снорри бродил вокруг костра, потирая руки.
— Ну-с, джентльмены, пожалуй, самое время рассказать, куда вы направляетесь.
— Присядь, — велел ему Валлон.
Снорри опустился на землю, настороженно улыбаясь.
— Нас ищут нормандцы.
— Я понял, что с вами не все чисто, как только в первый раз увидел Вэланда. Я люблю нормандцев не больше
— В Исландию. Это торговая экспедиция. Мы идем за соколами.
Улыбка медленно сошла с лица Снорри. Остальные перестали жевать и обменялись взглядами. Снорри подскочил.
— Я не пойду в Исландию!
Валлон похлопал ладонью по ящичку с деньгами.
— Мы тебе хорошо заплатим.
Он набрал в пригоршню монет и высыпал их обратно.
— Или сумма сразу, или доля в прибыли, на твой выбор.
Снорри облизнулся.
— Какой товар повезете?
— Все, что там можно будет продать. Ты лучше нас в этом разбираешься.
— Не ошибетесь, если повезете лес. В Исландии нет деревьев.
— Что они могут предложить в обмен, кроме соколов?
— Шерстяные вещи и пух, треску и китовое мясо. Кроме того, они возят моржовые клыки и шкуры белых медведей из поселений в Гренландии.
— Снорри, по-моему, это путешествие вернет тебя к жизни.
Снорри поджал губы.
— Какая моя доля?
— Пятая часть прибыли.
— Пятая часть, — повторил он. — Пятая часть…
Он плюхнулся на землю.
— Где вы ее возьмете?
Валлон взял предложенный Радульфом кусок копченой баранины.
— Будем торговать по пути следования. Лес в Исландии, моржовые клыки на Руси.
— На Руси!
Валлон вгрызся в жесткое мясо.
— И даже дальше. Соколов нужно доставить в Анатолию.
— А это где?
— К востоку от Константинополя.
Снорри откинулся назад.
— К востоку от Миклагарда! [30] Это невозможно.
Валлон пожал плечами.
— Это моя забота. Доведи нас до Норвегии, и твоя работа на этом закончится.
30
Миклагард — так викинги называли Константинополь.
Снорри затравленно посмотрел на него.
— Пойду спать, утро вечера мудренее.
Валлон встал и обнял его за плечи.
— Мне нужен твой ответ сегодня. А уже завтра ты должен отправиться в Норвич за материалами. Почему бы тебе не прогуляться и не обдумать все хорошенько?
Снорри исчез в темноте, но было слышно, как он в отдалении дискутирует сам с собой.
— Я полагал, мы идем в Норвегию, — подал голос Ричард.
— Планы изменились. Сейчас апрель. Торговые суда не придут в Норвегию раньше конца лета. К тому же нет уверенности, что они вообще привезут кречетов, не говоря уже о белых. А даже если и привезут, нам придется выложить за них целое состояние. В нашем распоряжении все лето. Мы не спеша доберемся до Исландии. Вэланд сможет набрать соколов из гнезд или поймать силками лучших особей. Это не будет стоить нам и пенни.
Вэланд кивнул.
— Другая причина вот в чем. Дрого знает о наших намерениях. Наши преступления достаточно тяжкие, чтобы их довели до сведения короля. У Англии, скорее всего, есть дипломатические отношения с Норвегией. Я не хочу следующие четыре месяца прожить в ожидании ареста. В Исландии мы будем вне зоны досягаемости нормандцев.
— Это резонно, — заметил Радульф.
— Я не хочу путешествовать со Снорри, — заявил Ричард. — Он настолько омерзителен, что от одной только мысли о нем меня тошнит.
— Тише, — сказал франк. — Он возвращается.
Снорри стал перед Валлоном.
— Капитан, я все хорошо обмозговал и решил, что не пойду в Исландию. Шесть лет я живу на чужбине, каждый день мечтая вернуться домой. Вот что я сделаю. Я доставлю вас на Оркнейские острова за двадцать фунтов. Это, капитан, норвежские земли, расположенные невдалеке от северного побережья Шотландии. Там вы сможете нанять судно, направляющееся в Исландию.
— Сколько дней уйдет на переход?
— Зависит от ветра. Не меньше недели и столько же до исландского берега.
— Двадцать фунтов за неделю? Ты получишь двенадцать на ремонт корабля и еще пять сверху.
— Нет, нет, это мой корабль, и я устанавливаю расценки.
— Ты не найдешь других пассажиров на свою старую разбитую посудину.
— Да, но и вы не найдете другого корабля. Вам торговаться не с руки.
— Я не торгуюсь. Твой корабль — наша единственная возможность, и я не позволю твоей жадности встать у нас на пути.
— Дай ему по башке и швырни в болото, — подал голос Радульф.
— Не горячись. Я не сказал, что не согласен обсуждать условия, — продолжил Снорри. — Что скажешь насчет пятнадцати фунтов?
Валлон ничего не ответил.
— Двенадцать.
— Семь, включая сюда плату нанятой команде. Это мое последнее слово.
Снорри скорчил гримасу.
— С тобой трудно торговаться. Кто из вас ходил в море?
Только один Радульф поднял руку.
— И все? Здесь поблизости мы не найдем моряков.
— Ты шкипер. Подбор команды — твоя забота.
— Может, я смогу нанять нескольких человек в Хамберсайде.
— Этого хватит. Вэланд — крепкий парень, и руки у него растут откуда положено. Я тоже не побоюсь черной работы. Найдем применение и Ричарду с Геро.
Снорри шаркнул ногой, потер руки.
— Что ж, джентльмены, похоже, назавтра у нас много дел, пойду прилягу.
Он удалился в свою лачугу.
— Это подарок судьбы, — сказал Ричард. — Вы ему верите?
— Нет, но думаю, у него еще не созрел план предательства. Радульф, пойдешь на побережье, нужно установить наблюдение. Будете сменяться на посту с Вэландом.