Сокровища поднебесной
Шрифт:
Спустя две или три ночи, неподалеку от деревушки под названием Тунцели, Чити Аякабби действительно заставил нас пожалеть о том, что мы украли у крестьянина овцу. Тунцели была курдской деревней, в ней имелся только один караван-сарай, да и тот был очень маленьким и полуразвалившимся. Поскольку наша компания состояла из пятнадцати всадников и тридцати запасных лошадей, то мы точно там не поместились бы. Поэтому мы проехали через деревню и встали лагерем на поросшей травой поляне за околицей, неподалеку от чистого ручья. Мы поели и, завернувшись в одеяла, заснули, выставив в качестве дозорного только одного монгольского стражника. А ночью в наш лагерь ворвались бандиты.
Наш
Я очнулся, лежа на земле, моя голова покоилась на чьих-то мягких коленях. Когда мое зрение прояснилось, я увидел лицо женщины, освещенное пламенем вновь разведенных костров. Это не было квадратное, волевое лицо курдской женщины, и его обрамляла копна беспорядочно торчащих волос, не черных, а темно-рыжих. Я попытался собраться с мыслями и произнес на фарси хриплым голосом:
— Я, наверное, умер, а ты пери?
— Ты не умер, Марко-эфенди, я вовремя тебя увидела и велела мужчинам прекратить.
— Раньше ты называла меня мирза Марко, Ситаре.
— Марко-эфенди означает то же самое. Просто теперь я больше принадлежу курдам, чем персам.
— Что с моим отцом? А с дядей?
— С ними все в порядке, у них нет даже ушибов. Мне жаль, что тебя успели ударить по голове. Ты можешь сесть?
Я сел, хотя от этого движения моя голова чуть не скатилась с плеч, и увидел своего отца посреди группы черноусых бандитов. Они вместе распивали gahwah, и отец весьма дружелюбно болтал с ними, а дядя Маттео спокойно сидел рядом. Картина выглядела бы вполне мирной, если бы одновременно еще несколько разбойников не стаскивали тела наших убитых монголов, как дрова, на край поляны. Самый огромный и усатый бандит, видимо главарь, увидев, что я зашевелился, подошел к нам с Ситаре.
Она сказала:
— Это мой муж, Неб-эфенди, известный еще как Чити Аякабби.
Он обратился ко мне на фарси:
— Приношу тебе свои извинения, Марко-эфенди. Если бы я знал, кто ты такой, то не стал бы нападать на человека, которому обязан счастьем всей своей жизни.
Я все еще никак не мог собраться с мыслями и не понимал, о чем он говорит. Но как только я глотнул горького черного gahwah, в голове у меня постепенно просветлело, а затем Ситаре мне все объяснила. Оказывается, Чити Аякабби и был тем самым кашанским сапожником, которого алмауна Эсфирь некогда познакомила со своей служанкой Ситаре. Он влюбился в нее с первого взгляда, но их свадьба, разумеется, была бы немыслима, если бы Ситаре не сохранила девственность. Девушка честно рассказала жениху, что она осталась нетронутой благодаря некоему благородному мирзе Марко, который в свое время не воспользовался ею. Я чувствовал себя очень неуютно, слушая, как грубый убийца и бандит выражает мне свою признательность за то, что я не опередил его в «sikis», как он это называл, с его невестой. Однако мысленно я возблагодарил судьбу за то, что тогда не поддался искушению.
— Мы называем это kismet, — сказал он, закончив свой рассказ. — Предназначение, судьба, случай. Ты был добр к моей Ситаре. А теперь я буду добрым к тебе.
Впоследствии выяснилось, что Неб-эфенди не сумел жить и процветать, работая сапожником в Кашане, где люди не видели разницы между знатным курдом и низким турком и одинаково презирали тех и других, и привез молодую жену обратно, в свой родной Курдистан. Но и здесь он не чувствовал себя свободным, ибо находился под гнетом турков, которые, в свою очередь, являлись вассалами по отношению к монгольскому ильханату. Поэтому он совершенно забросил свое ремесло и стал бунтовщиком. О прежнем занятии напоминало только его прозвище, ибо Неб-эфенди был теперь известен как Сапожник-Разбойник.
— Я видел кое-что из твоей работы, — сказал я ему. — Впечатляет!
Он в ответ лишь скромно произнес:
— Bosh! — что в переводе означает: «Ты слишком льстишь мне».
Однако Ситаре гордо кивнула.
— Ты имеешь в виду пастуха? Именно он направил нас по твоему следу сюда, в Тунцели. Да, Марко-эфенди, мой дорогой и доблестный Неб решил поднять всех курдов против угнетателей, и он не одобряет тех слабых людей, которые малодушно подчиняются им.
— Я так и понял.
— Ты знаешь, Марко-эфенди, — сказал муж Ситаре, звучно стукнув себя кулаком по широкой груди, — что мы, курды, древнейшие аристократы на земле? Название нашего племени восходит к эпохе шумеров. И все это время мы сражаемся то против одного тирана, то против другого. Мы боролись против хеттов и ассирийцев, мы помогали Киру разрушить Вавилон. Вместе с великим Саладином мы сражались против крестоносцев. Меньше сорока лет тому назад мы без посторонней помощи уничтожили двадцать тысяч монголов в битве при Арбиле. Однако мы до сих пор все еще не добились свободы и независимости. Вот почему я сделал целью своей жизни сначала скинуть с Курдистана монгольское ярмо, а затем — и турецкое.
— Желаю тебе успеха, Чити Аякабби.
— Ну, мой отряд, к сожалению, беден и плохо вооружен. Но монгольское оружие, ваши добрые кони и немалые сокровища в этих вьюках здорово помогут нам.
— Ты собираешься ограбить нас? Но ты ведь хотел отплатить мне добром за добро!
— Я так и сделал. Я ведь вполне мог бы оказаться и не таким добрым. — Он махнул в сторону кровавой груды тел монголов. — Радуйся, что твой kismet иной.
— Кстати о kismet, — громко произнесла Ситаре, чтобы отвлечь меня, — скажи мне, Марко-эфенди, что стало с моим дорогим братом Азизом?
Рассудив, что мы и так находились в достаточно опасном положении, я решил не рисковать и не усугублять его еще больше. Ни Ситаре, ни ее свирепый супруг не обрадуются известию, что ее маленький братец умер больше двадцати лет тому назад и что мы допустили, чтобы такая же банда грабителей убила его. Да и в любом случае мне не хотелось без нужды огорчать старую подругу. Поэтому я решил солгать и громко, чтобы меня услышал отец, начал рассказывать:
— Мы доставили Азиза в Машхад, как ты и хотела, Ситаре, мы тщательно охраняли его целомудрие во время всего путешествия. Там ему улыбнулась удача: мальчику удалось поймать в свои сети одного торговца — очень доброго и состоятельного. Когда мы оставили их, оба, кажется, были вполне довольны друг другом. Насколько я знаю, они до сих пор вместе торгуют то тут, то там на отрезке Шелкового пути между Машхадом и Балхом. Азиз давно уже стал взрослым мужчиной, но я уверен, что он все еще такой же красивый, как и раньше. Такой же, как и ты, Ситаре.