Сокровища старого Яна(ил. Г.Фитингофа)
Шрифт:
Как зачарованная, сидела Керол молча рядом с Питером; она не спускала глаз с разворачивавшейся перед ней волшебной картины. Но всё же лицо её выражало какую-то озабоченность.
— Скажи мне, Питер, — сказала она через некоторое время — когда вы с Майклом решили не говорить нам, что Джо и Бил — вовсе не моряки, за которых они выдавали себя, вы опасались, что мы испугаемся и откажемся плыть дальше?
Питер посмотрел на неё:
— Почему ты так думаешь?
— Просто так. Я решила, что именно поэтому вы и не сказали нам ни слова.
Шкипер покачал головой.
— Нет, причина тут другая, — сказал он. — Мы решили, что если вы ничего не будете знать, то поведёте себя с ними нормально и
Керол с минуту размышляла.
— Об этом я не подумала, — призналась она. — Ну и как, мы вели себя с ними вполне естественно?
— Конечно! Именно ты и Джил вселили в них уверенность, что мы их ни в чём не подозревали.
— Я рада, что вы не посчитали нас за трусих. Мне бы это было очень неприятно.
Питер помолчал.
— Знаешь, — произнёс он наконец. — Я скажу тебе кое-что, только обещай ничего не говорить остальным.
— Конечно, Питер.
— Честно говоря, я сам очень боялся Била и Джо. Майкл-то, конечно, и не думал ни о какой опасности, он просто принял всё это за интересную игру в ковбоев и индейцев. Но пока мы от них не отделались, я чувствовал себя очень неважно. Кажется, в первый раз в жизни я так испугался. Керол взглянула на него и засмеялась.
— Не верю, чтоб ты струсил!
— Но это абсолютная правда, — сказал Питер. — Понимаешь, я отвечаю не только за себя, но и за безопасность Джилл, и за Майкла, и особенно за твою безопасность.
— За меня, Питер, тебе совсем не нужно беспокоиться.
— Да? А я вот беспокоюсь, даже если это, по-твоему, и напрасно. Мы уговорили тебя отправиться с нами, и это наша вина, что тебе приходится столько испытывать.
— Значит, ты жалеешь, что я с вами? — грустно спросила Керол.
— Совсем нет! — запротестовал Питер. — Без тебя всё было бы не так интересно. И у меня есть какое-то странное чувство — вот только я никак не могу объяснить его, — что ты сделаешь что-то важное для успеха дела. Я уверен: мы найдём сокровища Яна только с твоей помощью. Не спрашивай, почему я так думаю, — я и сам не знаю.
Следующей была очередь Керол, но Питер просидел с ней всю вахту. Потом они разошлись отдыхать, а на вахту заступила Джилл, которую сменил Майкл. Ему поручили разбудить Питера, как только начнёт светать. Майкл так и сделал. Питер сразу же просунулся, сел на койке и увидел, что Майкл чем-то размахивает- перед его носом. Он протянул руку, но тут же отдёрнул её, ощутив нечто клейкое, холодное и противное.
— Камбала! — провозгласил Майкл, страшно довольный собой. — Я добыл пять штук.
Питер соскочил с койки и зажёг лампу. Майкл не бахвалился, — он действительно держал за хвосты пять чудесных дуврских косоротов. [14]
14
Косорот (или морской язык) — разновидность камбалы: плоская рыба, отличающаяся вкусным, питательным мясом.
— И ты хочешь сказать, что поймал их сам, своей удочкой?
— Ну… не совсем так, — смутился Майкл, переминаясь с ноги на ногу.
— Что значит «не совсем так»? — недоумевающе спросил Питер.
— Я… я выменял их, — сознался Майкл.
— Выменял?
— Только не сердись, Питер. Когда вы все спали, я спустил ялик и отправился на рыбацкую пристань — она недалеко отсюда. Рыбаки как раз разгружали рыбу — целые тонны рыбы! Я разговаривал с одним рыбаком…
— Ты разговаривал с рыбаком? Это как же?
— По-французски, конечно, — с гордостью ответил Майкл. — Я сказал: «Avez-vous de poisson `a vendre?», [15] а он ответил:
15
Avez-vous de poisson `a vendre? (франц.) — Вы продаёте рыбу?
16
Oui, oui (франц.) — Да, да.
17
Je suis anglais, je n'ai pas d'argent (франц.) — Я англичанин, у меня нет денег.
18
Sur un petit bateau? (франц.) — С маленького судёнышка?
19
Du lait, peut-^etre? (франц.) — Молоко, может быть?
Питеру очень хотелось дать своему помощнику хороший нагоняй за нарушение своего долга, за уход с поста, но у него не повернулся язык.
— Да, — согласился он, — ты заключил неплохую сделку. А сейчас пойди вниз и разбуди девочек, мы отправляемся в путь. Твою рыбу мы попробуем за завтраком.
Примерно в половине четвёртого «Нырок» прошёл между волнорезами.
Питер был в отличном настроении. Он не ожидал, что море окажется таким спокойным; лишь еле заметная рябь пробегала по его поверхности, а на постепенно светлевшем небе не видно было ни одного облачка. В рубку, где он стоял у штурвала вместе с Майклом, начал проникать из камбуза аппетитный запах жарившейся рыбы.
«…Через каждые десять миль порты: Кале, Гревелинс и другие, повторил Питер про себя. — Идите примерно в миле от берега. Побережье там очень хорошее». Но больше всего, пожалуй, его радовало то, что до сих пор они успешно избегали преследования шайки.
Возможно, на утреннем пароходе моряки прибудут в Кале, но увидят, что «Нырка» там нет. Если даже допустить, что бандиты и догадаются, что катер держит путь в Голландию, то обнаружить его будет не так-то легко.
Ни разу за всё своё путешествие ребята не получали такого вкусного завтрака, и Майкл необычайно гордился, что он раздобыл рыбу. Убрав со стола, девочки пришли в рулевую рубку и запели: «Рио-Гранде», а затем песенку «Что нам делать с пьяным моряком», видоизменив её в духе приключений вчерашнего дня.
— Что нам делать с фальшивым моряком? — под смех остальных запела Джилл.
— Рано утром ударим его по голове игрушечным компасом, — поддержала Керол.
— Отправим его на пирс со швартовами…
— Бросим в море смыть с себя грязь…
— Пошлём вымыть грязь за ящиками… Так сочиняли они песенку, строфу за строфой, пока справа не показался какой-то новый порт.
— Гревелинс, — сказал Питер, взглянув на карту. — Всё в порядке.
— Всё было бы в порядке, если бы знали, куда мы идём, — засмеялась Джилл.