Сокровища Валькирии. Книга 1
Шрифт:
– О, да! – самостоятельно воскликнул швед-переводчик. – Это господин Русинов! Его звали – Мамонт.
– Правильно! – похвалил Иван Сергеевич. – Поэтому, чтобы продолжать дальнейший разговор, я хочу услышать прямой и откровенный ответ на один вопрос… Я люблю иметь дело с людьми честными, порядочными и не люблю играть втемную. От вашего ответа зависят, уважаемые господа, мой выбор и мое слово согласия. По-русски это называется «проверка на вшивость».
Швед-переводчик растолковал шефу речь Ивана Сергеевича и слегка смутился, объясняя, что такое «проверка на вшивость». Пока он
– В чем суть вопроса господина Афанасьева? – наконец спросил он.
– Кто конкретно и с какой целью производил негласный обыск в квартире Русинова? – Иван Сергеевич остановился напротив Варберга и замер, глядя ему в глаза. Показалось, что еще до переводчика он понял смысл вопроса. Шведы переглянулись, и тот, молчаливый, вдруг заговорил неожиданно высоким, визгливым голосом. Варберг что-то отвечал ему односложно и коротко. Они вдруг забыли дипломатический тон беседы и вели междусобойчик без перевода.
– Одну минуту, господа! – прервал их Иван Сергеевич. – Я не знаю шведского, простите за невежество. Но я прошу переводить все, что говорят за этим столом.
Заметно было, что они смешались. Однако Варберг взял ситуацию в свои руки.
– Произошло недоразумение, инспирированное господином Савельевым, – заявил он. – Обыск производился под его личным руководством.
«Ага! Валите все на покойного! – про себя воскликнул Иван Сергеевич. – Отмыться хотите, вшивые!»
– Савельев не умеет пользоваться гамма-плотномером японского производства, – проговорил он и перевел взгляд на молчаливого шведа. – Значит, в квартире Русинова находился ваш специалист.
– Да, в квартире Русинова был наш специалист, – признался Варберг. – При удобном случае мы принесем господину Русинову свои извинения и по его желанию готовы возместить моральный ущерб.
– Мне нравится ваша открытость, – похвалил Иван Сергеевич. – Господин Варберг, вы понимаете, что шведская сторона фирмы, находясь на территории чужого государства, участвовала в противоправном и уголовно наказуемом деле?
– Мы это понимаем, – самостоятельно сказал переводчик, – и сожалеем о случившемся.
У Варберга побелели козонки пальцев, сжатых в кулаки.
– Хорошо, – заключил Иван Сергеевич и снова заходил по кабинету. – Будем считать, что проверку на вшивость вы благополучно прошли. Я не намерен сообщать что-либо из полученной от вас информации по поводу незаконного обыска в правоохранительные органы. У нас есть пословица – «Повинную голову и меч не сечет». Но чтобы впредь избегать подобных вещей и исключать всякие незаконные действия фирмы, я должен обсудить с вами, господа, один нравственный вопрос. Давайте отодвинем в сторону финансовые дела, специальные проблемы и прочие аспекты «Валькирии». Вы согласны, что деятельность российско-шведской фирмы носит исторический характер?
– Разумеется, – подтвердил Варберг. – И мы ощущаем на себе ответственность перед историей. Я обязан пояснить, господин Афанасьев, что занимаюсь проблемой варяжских сокровищ очень давно, со студенческой скамьи. Это дело моей семьи. Мой отец исследовал всю Скандинавию, изучил множество исторических
Оказалось, что Варберг вовсе не такой сухарь и дипломат, как показалось вначале Ивану Сергеевичу. Рассказывая о своих увлечениях, он оживился, раскованно жестикулировал руками, и глаза его, на первый взгляд блеклые, вдруг посинели и заискрились. Однако молчаливый швед сделал какой-то знак ему – приставил авторучку к своему виску, и Варберг сразу же потускнел и скомкал остаток рассказа. А возможно, что и швед-переводчик много чего упустил и неточно перевел.
– Потом я стал книжной крысой… Получил звание доктора… Очень глубоко изучаю арийскую культуру… Мечтаю отыскать «сокровища Вар-Вар»… – стучал он, как телеграф. – Совместная работа с вами, господин Афанасьев, поможет нам осуществить мечту…
– Кто вас финансирует? – в упор спросил Иван Сергеевич, не дожидаясь конца перевода.
Варберг взглянул на молчаливого шведа и с прежней дипломатией произнес:
– Источник финансирования есть коммерческая тайна. Пока вы, господин Афанасьев, не дадите согласие и не приступите к руководству фирмой, я не имею права посвящать вас во внутренние дела «Валькирии».
Молчаливый швед отнял авторучку от виска. Кажется, его роль – роль «серого кардинала» становилась понятной Ивану Сергеевичу. Он поднял руки:
– Хорошо, вопрос снимаю! Вернемся к нравственности. Как вам известно, господин Варберг, арийской общности народов в настоящее время не существует. Есть отдельные народы разных национальностей, слава Богу, помнящих о своем родстве. Мало того, в сегодняшнем мире считается дурным тоном говорить об арийском происхождении.
– О, да! – эмоционально вставил швед-переводчик. – Гитлер, фашизм! Дискредитация арийской темы!
– Вот-вот, – подтвердил Иван Сергеевич. – Тема дискредитирована. Общности нет… Найдем мы с вами, господин Варберг, «сокровища Вар-Вар», поделим между Россией и Швецией и разойдемся. И сделаем со своей частью все, что захотим… Но согласятся ли на это другие арийские народы? И в первую очередь русский…
– Поиски и учреждение фирмы согласованы с правительством России, – заверил Варберг. – И с президентом, через его помощников. Все на основе российских законов!
– Господин Варберг, вы слышали, что такое беспредел? – Иван Сергеевич снова встал напротив него. – Или требуется объяснение?
– О, да, да! – закивал переводчик, хотя его шеф хранил молчание.
– Что – да, да? – слегка озадачил переводчика Иван Сергеевич. – Я спрашиваю не вас! Мне хочется услышать ответ господина Варберга.