Соль
Шрифт:
Женщина из Сиэтла все раскачивалась туда-сюда, бессвязно бормотала, словно молилась. Шейла иногда шептала ей что-то успокаивающее, но по большей части старалась не поворачиваться к соседке, чтобы хоть как-то спастись от зловония.
Удивительно… с тех пор, как их похитили, англичане не сказали ни слова. Шейла посмотрела на них и натянуто улыбнулась.
— Им просто нужны деньги.
Мужчина, стекольщик по имени Чарли, кивнул. Его жена Сандрин (матушка ее по молодости частенько каталась в Кале на пароме) выглядела явно моложе супруга. Лицо у нее было простоватое, но симпатичное. Англичанка вдруг запричитала:
— Ну почему это случилось с нами? Мы же в отпуске!
Муж тихонько шикнул, пытаясь ее урезонить.
— Не волнуйся, дорогая,
И впрямь на сына Руперта всегда можно положиться. Чрезвычайно надежный и способный мальчик.
Впрочем, надежность была их кредо, девизом семейной компании. Они так и на фургоне написали: «Тодд и сын. Специалисты по остеклению. Чисто и надежно. Вызов оценщика бесплатно».
Чарли переделал под офис старый вагончик в районе Крауч-Энд в северной части Лондона. Он упорно работал, чрезвычайно старательно и добросовестно, и наконец сумел скопить достаточно денег, чтобы устроить жене настоящий отпуск. Сандрин хотелось чего-то экзотического. Она всегда ворчала, что у мужа нет «вкуса к приключениям». А теперь отпускники сидели на полу в каком-то бараке в самой топи мангрового болота… похоже, приключение вышло несколько более насыщенным, чем они рассчитывали, бронируя тур.
На плечо Сандрин опустился комар. Чарли принялся изо всех сил дуть на жену, пытаясь прогнать кровососа. Она удивленно обернулась к нему.
— Что ты делаешь?
— Комар. Не дай бог, малярию подхватишь.
Сандрин было все равно.
— Перестань! Меня это раздражает.
— А по-моему, раздражение лучше, чем малярия.
Насекомое напилось крови и взлетело с плеча. Чарли разглядывал открытое окно, грубо вырезанное в бамбуковой стене.
— Знаете, сюда бы хороший кусок поликарбоната… Чтобы мошки не летали. И прохладней было бы.
Шейла перевела взгляд на мужчину.
— Прошу прощения…
— Окно. Двойной стеклопакет из поликарбоната. Заполнять лучше всего аргоном, понимаете? В условиях высокой инсоляции.
Сандрин пихнула мужа в бок.
— Чарли, пожалуйста!
Глава 7
Торк проснулся. Во рту стоял горький привкус пива. Пыхтел кондиционер; снаружи слышался какой-то звон и мяуканье на тайском — как обычно, по вечерам местные танцоры и музыканты устраивали концерт на пляже. В комнате было темно; Торк поискал зажигалку и, освещая путь огоньком, побрел в ванную.
Несмотря на работающий кондиционер, он потел и думал о том, что в Таиланде у человека открываются все поры. Утром просыпаешься в поту (солнце уже жарит вовсю), весь день потеешь, словно в паровой бане, еще больше потеешь от острой еды, а потом, пытаясь заснуть, потеешь всю ночь. Даже странно, что люди еще не высохли от такой потери влаги.
Напомнив себе, что необходимо поддерживать уровень жидкости в организме, музыкант достал из мини-бара банку местного пива «Сингха» и полез под душ. Подставляя грузное тело под струи прохладной воды, намылил редеющие волосы. Ни за что бы не стал включать горячую! Вытерся полотенцем, побрызгал дезодорантом под мышками. Так противно, что дезодорант до конца не сохнет: под мышками постоянно влажно, хотя пахнет вполне приятно.
Торк оделся в черные хлопковые штаны на резинке, натянул футболку. Взглянул на себя в зеркало. На башке точно мокрое гнездо, да и побриться давно пора, только не опаздывать же к шведскому столу — очень проголодался. Подтянув штаны на животе, он расправил футболку — любимый слоган на фоне американского флага: «Наши цвета навсегда — и в жопу всех остальных!» Коротко. Ясно. Патриотично.
Музыкант шагнул из домика в кишащую мошкарой ночь. Луна отражалась в океане, разливая по пляжу серебристо-голубое мерцание. Он побрел по песку на звуки музыки, к зареву нескольких дюжин факелов. Сотни крошечных крабов испуганно бросились из-под ног.
Примерно двадцать парочек курортников паслись у шведского стола — огромного П-образного сооружения, охраняемого дюжиной тайских поваров в крахмальной белой униформе. Туристы
Он остановился посмотреть, как юная тайка вырезает из арбуза замысловатый пион. Перед девушкой уже лежали несколько плодов манго, папайя, перцы чили и шарики редиски — все разделано под бутоны лотоса и всякие другие цветы. Искусница улыбнулась Торку, приглашая отведать свои резные фрукты. Торк с ответной улыбкой заявил, что такую красоту есть нельзя (при этом явно думал не о цветах, а о девушке). Он хотел было что-то добавить, но осекся и поспешил прочь, прокручивая в голове неизменные напутствия своего мозголома. Доктор повторял снова и снова, словно вбивая: будь внимателен. Будь осторожен. Болезнь может вернуться в самый неожиданный момент. Берегись — не только за кулисами после концерта, не только на вечеринке, не только там, где все — сплошная провокация. Нет, бояться нужно ситуаций невинных! Красивых женщин, вырезающих цветы из фруктов.
Торк принялся изучать буфетную стойку, словно генерал, инспектирующий войска. В огромных емкостях с водой шевелились живые крабы; возле гриля возлежали на льду королевские креветки; на блюдах громоздились жгучие тайские закуски (уму непостижимо, как можно есть салат из утки и манго с огненным чили в качестве главного ингредиента!). На прилавке с рисом и карри в кастрюлях бурлило мясо, всё в разнообразных маринадах и соусах из сплошного чили. Удивительная кухня. Тайцы готовят превосходно (и красиво, и вкусно), но какого черта все такое острое? От единственной ложки любого блюда язык начинает жечь, а губы просто распухают. Еда вроде бы довольно легкая, но стоит проглотить — и кажется, что в желудке включается газовая горелка. А хуже всего поутру (Торк невольно поморщился от воспоминаний). Можно подумать, чили абсолютно не переваривается в организме: одинаково жжет — что глотать, что испражнять. Посещение туалета в Таиланде превращалось в огненную пытку, которую не удавалось залить пивом.
Повар швырнул какую-то зелень в раскаленный докрасна вок. Сковорода взорвалась фейерверком овощей и масла, и таец стал ловко подбрасывать содержимое в воздух.
Торк подошел поближе.
— Это что?
— Вьюнок!
— И это едят?
Повар кинул, продолжая жонглировать горячими побегами.
— Очень вкусно!
Торк изумленно наблюдал. Зрелище напомнило ему пиротехническое шоу, которое «Метал-ассасин» устраивали в своих последних турне. Другие группы давно перешли на лазеры, голограммы и всякие модные штучки, но «Метал-ассасин» решили действовать по старинке: пламя, дым и взрывы.
«Зажигай и рок-н-ролль!»
Торк хоть и не был большим любителем овощей, но заказал себе целую тарелку вьюнка. Хотелось еще раз посмотреть, как содержимое сковородки взлетит на воздух. Таец встряхнул ростки и побеги, и все взорвалось, как атомная бомба, — Торк восторженно ахнул и вскинул руку, салютуя искусству повара.
Он взял тарелку с овощами, закинул сверху еще полдюжины гигантских креветок-гриль (а, какого черта!), уселся за столик и стал ждать жену. Перед ним возникла бутылка холодного «Сингха». Торк решительно проглотил креветку и запил пивом. Краем глаза он заметил юную немку-или-шведку с пляжа; девушка старательно изображала полный игнор. Ну да, ну да: «В Аду нет фурии страшнее…» [3] и все такое. Он сделал вид, что не замечает, как она не замечает его, и стал смотреть шоу.
3
Начало крылатой фразы «В Аду нет фурии страшней, чем отвергнутая женщина» из пьесы У. Конгрива «Скорбящая невеста» («The Mourning Bride»).