Солнечный свет
Шрифт:
— Никогда больше не хочу слышать о нем! Он обманул меня, этого я ему не прошу!
— Я тоже, — согласился сэр Джарвис. — Но даю слово, рано или поздно доберусь до него, он попомнит тот день, когда так обошелся с тобой.
Клэрибел быстро поднялась, подошла к камину. Всматриваясь в свое отражение в зеркале, висевшем над каминной полкой, она тихо спросила:
— И как только он мог? Как он мог предпочесть мне Алису Виндхэм, с лицом, похожим на непропеченный пирог?
— Забудь, забудь об этом, дорогая, — заговорил отец, стоя за спиной дочери. — Пусть Люсьен всего лишь виконт, но он подопечный самого
— Именно там мы и станем бывать чаще всего, папа! — восторженно воскликнула Клэрибел.
— Надеюсь, ты постараешься, чтобы твой папочка не пропустил ни одного приема? — намекнул сэр Джарвис.
— Ну конечно, папа, как только мы с Люсьеном поженимся, вы с герцогом станете большими друзьями. Кроме того, у тебя же самые лучшие скаковые лошади в Англии.
— Не все, разумеется, но многие действительно, — самодовольно согласился сэр Джарвис.
— А общие увлечения так сближают, правда?
— Конечно, конечно. Но больше всего нас сблизил бы твой брак с виконтом. О нем его сиятельство, как я понимаю, заботится очень давно, с самого детства?
— Верно, с детства. Порой Люсьен, правда, волнуется из-за герцога, но, несомненно, обожает его.
— Как и многие другие, — согласился с дочерью сэр Джарвис. — Я рад, дорогая, что твоя судьба складывается точно так, как я предполагал. Тебе везет, моя девочка!
Клэрибел, зардевшись, отвернулась от зеркала и подошла к отцу, подняла к нему милую головку. Сэр Джарвис, не отрываясь, всматривался в ее прелестное лицо, будто видел впервые.
— Роль виконтессы — это по мне! — кокетливо и в то же время уверенно заявила Клэрибел.
Глава 2
Оглядев столовую, больше походившую на роскошный зал, герцог невольно подумал: «Сэр Джарвис Стэмфорд живет в роскоши». Он никак не ожидал увидеть Стэмфорд-Тауэрс таким внушительным, пышно, но и со вкусом обставленным. В то же время он отметил чересчур большое количество лакеев. Герцог с усмешкой подумал, что на кухне, должно быть, орудует целая армия слуг.
Сейчас же Алверстод оценивающе разглядывал гостей, приглашенных на ужин, людей весьма уважаемых, и самого сэра Джарвиса в роли приветливого хозяина.
Герцог прекрасно понимал: его визит в дом едва знакомого человека — случай беспрецедентный. Безудержное радушие, с которым его приветствовал хозяин, и желание окружить высокого гостя всяческим комфортом было именно тем, чего ожидал герцог.
Когда он впервые увидел Клэрибел, то сразу понял, почему Люсьен страстно влюбился в нее. Да, действительно, она — одна из самых прелестных молодых женщин, которых ему доводилось встречать. Но в то же время, ради блага своего подопечного, он был исполнен решимости предельно критично отнестись к этому семейству и избраннице Люсьена и не сомневался в одном: Люсьен еще слишком молод для брака. А посему его жена должна быть исключительной девушкой, способной помочь ему развить лучшие качества характера и избавиться от дурных.
Но такая задача, сразу решил герцог, вряд ли под силу Клэрибел, этой весьма юной особе.
Еще до приезда в Стэмфорд-Тауэрс он уже знал, что девушка носила траур по своей матери — миссис Стэмфорд и потому не выезжала в свет вплоть до нынешнего сезона. И вот наконец у нее появилась возможность показаться при дворе и ослепить общество.
Герцог не заметил в Клэрибел ни робости, ни стеснительности, свойственных юным дебютанткам. Напротив, у нее было отменное самообладание, которому могли бы позавидовать и женщины постарше. Но это не мешало ей выглядеть очаровательной, свежей, словно капля росы, реальным воплощением мечты каждого молодого мужчины.
Клэрибел появилась в очень дорогом белом платье, какое и должна носить прелестная девушка; голубые ленты, спускавшиеся каскадом по спине, были в точности под цвет глаз. Тем временем подавали блюдо за блюдом; сверкало золото подносов. Герцог не удержался, чтобы не восхититься искусством повара сэра Джарвиса и превосходным качеством вин. Было совершенно ясно: его подопечного хотят заполучить в мужья не из меркантильных интересов. Но он хорошо помнил слова мистера Мидлтона об амбициях молоденьких девушек: «Чем выше титул избранника, тем лучше улов…» Мистер Мидлтон также намекнул тогда, что в числе обожателей мисс Стэмфорд есть одна весьма значительная персона, и после осторожных расспросов в «Уайтс-клубе» герцогу стало известно, кто он. Это был граф Дорсет. Герцог встречался с ним несколько раз, и граф показался ему серьезным молодым человеком с хорошими манерами. Он был на хорошем счету и в гвардейской кавалерии.
Но герцог узнал и о том, что граф почему-то постарался ускользнуть от брака с мисс Стэмфорд и женился на дочери соседа по имению. И та с радостью предпочла село Лондону.
«Это и понятно — граф Дорсет стоит того», — подумал герцог. Но ему не давала покоя мысль: не было ли еще какой тайной причины, по которой граф не захотел иметь дела с Клэрибел?
Взглянув на Люсьена, герцог отметил, что молодой человек не сводит глаз с юной хозяйки, и усмехнулся: Люсьен смотрел на Клэрибел глуповато-восторженным взглядом.
Герцог одернул себя — не слишком ли критично он настроен и не потому ли ищет изъяны в совершенстве вместо того, чтобы без всяких выяснений дать добросердечное согласие на этот союз?
Война научила его хорошо разбираться в людях, и в мирное время он продолжал доверять собственной интуиции. Это казалось странным и непонятным, но сейчас она, интуиция, предупреждала его: надо быть настороже, что-то здесь не совсем в порядке…
Но что именно — герцог не понимал. Он знал лишь одно — надо довериться интуиции, как это бывало в опасных ситуациях в Испании и во Франции. Благодаря ей он выводил своих людей из-под пуль живыми и невредимыми.
И герцог насторожился.
«Однако я становлюсь смешным», — остановил он себя и, пытаясь отвлечься от навязчивых мыслей, завел беседу с дамой, сидевшей справа от него, весьма привлекательной и определенно умной.
Вскоре дамы вышли из-за стола и отправились в гостиную, а джентльмены ненадолго задержались за портвейном.
Говорили о лошадях, потому что, помимо герцога и сэра Джарвиса, еще несколько человек владели прекрасными скаковыми лошадьми. С жаром восторгались победителями, с трепетным волнением рассуждали о будущих успехах, и герцогу было весьма интересно…