Сон наяву
Шрифт:
– Ты знаешь о ней хоть что – то?
Альберто, поправляя непослушную прядь за ухо Клары, произнёс:
– Я больше ничего не знаю о ней. Лишь только то, что она живёт на горе, недалеко от деревни.
– Что?! Она живёт на горе?!
– Так сказала моя мать. Ещё она сказала, что мы всей семьёй двинемся в поход прямо на эту гору. Мы все очень любим приключения.
– О, боже, Альберто! Эта целительница, к которой вы собираетесь идти - ведьма с горы Забвения! Понимаешь, она ведьма! Все в округе говорят, что каждый, кто поднимается на эту гору и встречается с ней, теряет свою память, и ничего не помнит из своего прошлого.
Альберто удивлённо поднял бровь и улыбнулся:
– Не говори
– Нет, нет, пожалуйста, Альберто, не ходи туда! Там опасно! – продолжала уговаривать парня Клара, но тот, не желая больше слушать её мольбы, взял девушку за руки и прошептал:
– Клара, подумай, если всё это правда, и все люди забывают своё прошлое после посещения горы Забвения, как мог друг дяди сохранить память и рассказать моей тёте о своём визите к той целительнице, которая там живёт? Давай лучше не будем больше обсуждать эту тему, а лучше расскажи мне ещё о вашей деревне. Завтра я хочу удивить своих родных историями этой местности.
Скрепя сердце, Клара согласилась, и они отправились гулять дальше. Но всё равно, она не могла заставить себя не думать о его предстоящем восхождении на гору Забвения. Вскоре наступил вечер, а за ним и ночь, и молодым людям осталось лишь десять минут на прощание.
– Мы увидимся завтра? – спросил Альберто у Клары.
– Да, конечно! В котором часу вы планируете вернуться в деревню?
– Я думаю, в два или три часа пополудни мы будем уже здесь. Нам не хочется задерживаться. В горах темнеет быстро, и мы не хотим, чтобы ночь застала нас в пути.
– Будь осторожен, - обеспокоенно произнесла Клара.
Альберто обнял её, притянул к себе и прошептал:
– Не бойся. Я ни за что на свете не пропущу нашу завтрашнюю встречу.
После этих слов Альберто приблизился к Кларе и страстно её поцеловал. Он целовал девушку так, как никогда раньше никто не целовал. Клара осознала, что влюблена.
Ночью девушка не могла уснуть. Поворочавшись в кровати, она вышла на задний двор, и, вглядываясь в тёмные очертания горы, долго молилась, прося у неба помощи для Альберто и его семьи.
Некоторое время спустя, когда отец зашёл на кухню попить воды и заметил её на заднем дворе, Клара откровенно рассказала ему о причине своего беспокойства.
– Это хорошая целительница. Семья Альберто правильно поступает, обращаясь к ней за помощью, - задумчиво произнёс Фернандо, услышав рассказ дочери.
– Но, папа! Ведь эта целительница – ведьма!
Услышав возбуждение в голосе Клары, Фернандо посмотрел на неё и улыбнулся:
– Мне кажется, мы говорим о разных людях. Целительницу, к которой завтра пойдёт твой друг и его семья – зовут Анастасия, и её часто путают с Ольвидой1, которая живёт на горе Забвения и носит такое же имя.
Клара застыла, раскрыв рот от удивления. Затем, опомнившись, спросила:
– Но откуда ты заешь имя ведьмы?
Отец поднялся со стула, на котором сидел, и предложил:
– Клара, дочь, пойдём со мной, прогуляемся немного.
Девушка последовала за отцом. Перед тем, как выйти из дома, Альберто заглянул в спальню и сказал жене:
– Детка, мы немного пройдёмся с Кларой под луной. Обещаю, мы скоро вернёмся.
– Идите, но не задерживайтесь, - ответила Крус.
Фернандо привёл Клару на место, которое в округе все называли «зелёный фонарь». Оно было у самого подножья горы Забвения. Отец и дочь присели рядышком на огромном валуне.
– Клара, - начал отец, - обещай мне, что всё, о чём я тебе расскажу сейчас, будет нашим с тобой секретом.
– Конечно, папа, - пообещала девушка. Взгляд отца, которым он смотрел на неё, тревожил Клару.
Фернандо, всю жизнь хранивший свою тайну, понимал, что момент признания наступил. Поэтому он взял дочь за руки
– Я никогда не рассказывал эту историю никому, потому что боялся, что все решат, будто бы я сошёл с ума. Может быть, и ты так решишь, когда я поведаю тебе мой секрет. Но уверяю, дорогая, что всё, о чём я тебе расскажу сейчас – истинная правда. Поэтому я спрошу ещё раз: Сможешь ли ты сохранить мою тайну?
– Да, папа.
Фернандо кивнул, и, устроившись поудобней на валуне, начал свой рассказ:
– Многие годы, даже века, предки нашей семьи жили в этой деревне, занимаясь разведением скота. Один из них, Балтус, возвращаясь из одного своего путешествия через горы, встретил на своём пути старуху, почти мёртвую от холода. Он попробовал заговорить с ней, но та лишь дрожала и всхлипывала. В тот день шёл дождь, и дул пронизывающий холодный ветер с моря, поэтому Балтус пригласил старуху к себе в дом обогреться, но она отказалась. Наш добрый предок не мог бросить старую женщину на холоде под открытым небом, поэтому решил проводить её до убежища – ветхой хижины в горах, о котором он знал. Вдвоём со старухой они прятались в небольшом домике неделю, ибо небо словно разверзлось и землю семь дней заливало сильным дождём. Бесчисленные разряды молний ужасно громыхали раскатами грома. За время, которое им пришлось провести вместе, Балтус заработал доверие старой женщины, и она рассказала ему о том, как потерялась в горах, а также о существовании проблемы с жителями деревни, из-за которой ей не хотелось возвращаться в селение, однако, в чём именно состояла проблема, старуха умолчала.
Переведя дух и взглянув, внимательно ли слушает его дочь, Фернандо продолжил:
– Наконец буря прекратилась, и Балтус сказал старухе, что ему нужно возвращаться домой в деревню, но если она не желает идти с ним, то может остаться в хижине. Пожилая женщина с радостью приняла его предложение, а добрый Балтус, перед тем, как уйти, пообещал, что через пару дней он вернётся и принесёт ей продукты.
Когда же Балтус, возвратившись домой, рассказал жене о своей встрече со старой женщиной в горах, супруга не поверила его словам. Ведь никто ни в Версуалегоне, ни в окрестностях ничего не знал об этой старухе. Балтус, увидев недоверие жены, решил больше никогда не заговаривать с ней о происшедшем на горе, но в течение многих лет он каждый раз, поднимаясь на гору, брал с собой продукты для таинственной бабушки. Совместными усилиями, вместо полуразрушенной хижины, они построили небольшой уютный домик и разбили маленький огородик рядом с ней, на котором ежегодно высаживали помидоры, салат, капусту и турецкий горох. Со временем, у домика появился загон со скотом, и теперь старушка больше не имела проблем с продовольствием, молоком, сыром и мясом. Год шёл за годом, и Балтус заметно старел, но бабушка, казалось, оставалась прежней. Пришло время, когда наш предок настолько обессилел, что не мог уже подниматься на гору, поэтому он рассказал своему сыну о своей тайне и пожилой женщине живущей в горах. Перед своей смертью Балтус дал ему отеческое наставление – продолжить его заботу о старухе и поддерживать её во всём. С тех пор, поколение за поколением отцы передают своим детям эту тайну, и те продолжают дело своих предков, заботясь о пожилой женщине с горы Забвения.
Выражение лица дочери, вызванное его историей, заставило Фернандо улыбнуться. Клара была в замешательстве. Рассказанное ей отцом было сумасшествием. Наконец девушка спросила:
– Ты хочешь сказать, папа, что женщине, с которой я повстречалась у хлебной лавки, на самом деле четыреста лет?
– Да, дочь, - согласился Фернандо, - Я знаю, что это невозможно никак объяснить, но, поверь, это действительно так. Ты помнишь свой амулет удачи?
– Да.
– Так вот. Этот амулет мне дала та бабушка для тебя.