Сон в красном тереме. Том 1
Шрифт:
Яшмовый владыка – высшее даосское божество.
…насыщали огненные пасти демонов. – Обряд отпевания покойников у буддистов; во время обряда совершались жертвоприношения демонам, которые, якобы насытившись, оставляли душу умершего в покое.
«Убежище жителей Циньского царства» – выражение из произведения Тао Цяня «Персиковый источник», в котором описывается сказочная страна, куда бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н. э.
Царство Нюйго –
…и половинку яшмы. – Здесь идет речь о яшме «би», которая в целом виде представляет кружок с квадратным отверстием в середине.
…священнослужительница с небритой головой. – По обычаю, буддийские монахини должны были брить голову, поэтому Мяо-юй упоминается как исключение.
…купили заместителей. – Согласно верованиям китайцев, болезни вызывали злые духи, вселявшиеся в тело человека; однако за плату можно было договориться с кем-нибудь, чтобы он отвлек болезнь на себя.
«Веселый пир», «Моление о ниспослании искусства в шитье», «Судьба бессмертного», «Улетевшая душа» – названия актов из китайских классических пьес. Согласно китайским комментариям к книге «Сон в красном тереме», первый акт символизирует разорение рода Цзя, второй – раннюю смерть Юань-чунь, третий – уход Бао-юя из дому, четвертый – смерть Дай-юй.
…лекарство второго настоя. – В старой китайской медицине был принят следующий порядок приготовления лекарств: сначала необходимые снадобья разводились в воде и им давали отстояться, а затем настой сливали. Так готовилось лекарство первого настоя. Потом осадок вновь разбавляли водой, и лекарство после отстоя снова сливалось. Это называлось лекарством второго настоя.
…до волос добрались! – В старом феодальном Китае существовал обычай, по которому жених и невеста во время свадьбы должны были выпить вино, обменявшись кубками, а затем жених собственноручно делал невесте прическу, какую полагалось носить замужней женщине.
«Канон „Наньхуа“» («Наньхуацзин») – название сочинений древнего философа Чжуан-цзы, происходившего из местности Наньхуа.
Обиходная вещь. – Имеется в виду так называемая «бамбуковая жена» – труба с отверстиями, сплетенная из бамбуковой щепы. В жаркие летние дни ее клали на постель, через нее воздух проникал под одеяло, создавая прохладу.
Хэ-дэ – младшая сестра красавицы Чжао Фэй-янь. (См. ком. к с. 82.)
Юй-хуань – детское имя Ян Гуй-фэй, или Тай-чжэнь. (См. ком. к с. 82.)
«Повесть об Ин-ин» – новелла танского писателя и поэта Юань Чжэня (779–831).
…памятник над твоей могилой! – В Китае символом долголетия считалась черепаха, поэтому на могилах вместо постамента для памятника ставили каменную черепаху, на спине которой укладывали плиту с надписью.
…обряд изгнания наваждения… – Обряд в старом Китае, во время которого совершались жертвоприношения злым духам, чтобы изгнать их из тела больного.
…удары в деревянную рыбу… – Имеется в виду деревянная колотушка в форме черепа с изображением рыбы. В нее обычно ударяли буддийские монахи с целью привлечь к себе внимание божества.
…неразлучницам-уткам… – Имеются в виду утка и селезень – символ неразлучной супружеской пары.
«Тан Инь» или «Го Инь» – дословно «сахарное яблоко или фруктовое серебро» – выражение, лишенное смысла, ибо Сюэ Пань воспринял на слух фамилию Тан как слово «тан» – сахар, а имя «Инь» как слово «инь» – «серебро», и в противоположность слову «сахар» привел слово «фрукт», которое по-китайски звучит «го».
Ян Го-чжун – брат Ян Гуй-фэй; занимал должность императорского наставника и благодаря влиянию своей сестры на императора фактически держал в руках власть.
…Ли Куй обругал Сун Цзяна… – Ли Куй и Сун Цзян – герои романа Ши Най-аня «Речные заводи» (XIV в.).
…Дун Ши тоже хмурит брови. – Игра слов: Дун Ши противопоставляется красавице Си Ши, которая, как гласит предание, во время болезни хмурила брови и казалась еще прелестнее. Это заметила одна из ее некрасивых односельчанок и тоже стала хмурить брови, но от этого она делалась еще более безобразной.
Над берегами Сянцзяна давно уж старых следов не найдем… – намек на легенду о женах императора Шуня, оплакивавших его на реке Сянцзян.
…вытаскивали чеку из колес… – образное выражение, означающее «настойчиво удерживать гостей». Предание гласит, что во время династии Хань жил некий Чэнь Цзунь, славившийся хлебосольством, и когда к нему приезжали гости, он вытаскивал чеку из колес их повозок и бросал в колодец, чтобы гости не могли уехать.
Доныне такой бамбук называют «Сянфэй». – Как гласит легенда, жены императора Шуня по имени Нюй-ин и Э-хуан оплакивали на берегу своего умершего мужа, и слезы их капали на бамбук, оставляя на его стеблях пятна.
…тринадцатая рифма… – В старом китайском языке существовало ограниченное число рифм и твердые правила рифмовки слов. Подбирать рифмы считалось трудным делом, поэтому были созданы специальные рифмические словари, в которых группами располагались слова (иероглифы), рифмующиеся между собой, причем каждая группа имела твердо установленный порядковый номер.
Бай-ди (Белый император) – имя мифического императора, которому поклонялись как повелителю змей, оборотней и т. д.