Сон в красном тереме. Том 2
Шрифт:
На следующий день во время ночного бдения в доме было очень оживленно. Фын-цзе с ног сбилась. Она даже охрипла, отдавая приказания. До полудня еще кое-как удавалось следить за порядком, но после полудня родственников наехало столько, что при всем своем старании она не могла за всем уследить. Как раз, когда Фын-цзе совершенно растерялась, прибежала девочка-служанка:
– Вот вы где, вторая госпожа! Старшая госпожа Син все время возмущается: в доме людей полным-полно, порядка никакого нет, а вы прячетесь!
От этих слов у Фын-цзе перехватило дыхание, в горле что-то сжалось, из глаз полились слезы. Она почувствовала сладковатый вкус крови во рту, в
Кто желает узнать о дальнейшей судьбе Фын-цзе, пусть прочтет следующую главу.
Глава сто одиннадцатая, прочитав которую можно узнать, как отошла в небытие дева, верная своей госпоже, и как подлый раб, позабывший о милостях, привел злодеев в дом своих господ
Итак, мы остановились на том, что Фын-цзе, услышав слова девочки-служанки, задохнулась от возмущения и обиды, а вслед за тем почувствовала вкус крови во рту, в голове у нее закружилось, и она стала медленно опускаться на пол. Пин-эр подхватила ее, а затем приказала служанкам отвести ее домой и уложить на кан. Здесь она велела Сяо-хун налить чашку кипяченой воды и поднесла ее к губам Фын-цзе. Та отпила глоток и впала в забытье.
К кану подошла Цю-тун, окинула Фын-цзе быстрым взглядом и вышла. Пин-эр не стала ее удерживать и, увидев возле себя Фын-эр, приказала ей:
– Доложи госпожам, что Фын-цзе заболела.
Фын-эр передала госпоже Син и госпоже Ван, что Фын-цзе не может помогать на похоронах, так как у нее горлом идет кровь. Госпожа Син заподозрила, что Фын-цзе сказалась больной, чтобы скрыться от хлопот, но, так как в комнате было полно родственников, она только произнесла:
– Ладно, пусть отдохнет!
Больше ей об этом не говорили. В тот вечер родные и друзья приезжали и уезжали непрерывно; к счастью, нашлось несколько близких родственниц покойной, которые могли принимать приезжающих и следить за порядком, что же касается слуг и служанок, то они, пользуясь отсутствием Фын-цзе, отлынивали от дел, шумели и только устраивали суматоху.
Во время второй стражи, когда разъехались гости, начался обряд прощания с покойницей. Родственницы, облаченные в траур, плакали возле гроба. Юань-ян так безутешно рыдала, что даже упала в обморок. Ее подхватили и лишь с большим трудом привели в чувство. Но, придя в себя, она решительно заявила, что должна последовать за своей госпожой, так как госпожа ее очень любила. Все сочли, что она говорит это лишь в приливе горя, и не придали ее словам никакого значения.
Когда настал момент прощания и в зале собрались хозяева, их родственники и слуги числом более ста человек, отсутствия Юань-ян никто не заметил. Лишь когда настало время Ху-по и другим служанкам плакать у гроба и совершать жертвоприношения, они хватились Юань-ян, но, подумав, что она отдыхает после пережитого потрясения, никому не сказали об этом.
После того как прощание окончилось, Цзя Чжэн позвал к себе Цзя Ляня, чтобы посоветоваться с ним, как устроить обряд выноса гроба и кого оставить присматривать за домом на время их отсутствия.
– Из хозяев останется Цзя Юнь, так как ему не обязательно сопровождать гроб, – отвечал Цзя Лянь, – а из слуг – Линь Чжи-сяо со всей своей семьей. Вот только не знаю, кого из женщин можно оставить!
– Твоя мать говорила, что Фын-цзе заболела и не сможет поехать, – заметил Цзя Чжэн, – пусть она и останется! Жена Цзя Чжэня уверяет, что Фын-цзе чувствует себя совсем плохо. Пусть Си-чунь и несколько женщин присмотрят за комнатами.
«Жена Цзя Чжэня не ладит с Си-чунь и хочет, чтобы она осталась, – подумал про себя Цзя Лянь. – Но поручать Си-чунь что-нибудь бесполезно! Фын-цзе тоже ни за чем присмотреть не сможет».
– Ладно, господин, – сказал он. – Я пойду посоветуюсь, а потом окончательно решим, кого оставлять.
Цзя Чжэн молча кивнул, и Цзя Лянь ушел.
В это время Юань-ян, немного успокоившись, думала:
«Всю жизнь я служила старой госпоже, и уйти мне некуда! Старший господин Цзя Шэ уехал, но госпожа Син никогда не простит меня за мой отказ стать наложницей ее мужа! Господин Цзя Чжэн не вмешивается ни в какие дела, словно правитель в смутное время, который знает, что ему никто не повинуется. Что же нас ожидает дальше? Одних сделают наложницами, других постараются выдать замуж!.. Чем терпеть мучения, лучше умереть! Но как?..»
Задумавшись, она машинально подошла к боковой комнате старой госпожи. Переступив порог, она заметила в глубине комнаты тускло светившуюся лампу, а подальше, в полутьме, какую-то женщину с полотенцем в руках, в такой позе, будто она собиралась повеситься.
Юань-ян нисколько не испугалась и подумала:
«Кто это? Она замышляет то же, что и я, только пришла сюда раньше».
– Кто ты? – громко спросила Юань-ян. – У нас одно желание и, если хочешь, умрем вместе!
Женщина не отвечала. Юань-ян подошла ближе и внимательно пригляделась – ни на одну из служанок женщина не была похожа. Юань-ян еще больше напрягла зрение и тут же почувствовала, как холод пробежал у нее по спине. Фигура мгновенно исчезла.
Ошеломленная Юань-ян отпрянула назад, присела на край кана и вспомнила:
«Да ведь это жена Цзя Жуна – госпожа Цинь Кэ-цин. Но она давно умерла! Как она могла попасть сюда? Несомненно, она пришла за мной! Ведь вешаться ей ни к чему!»
Юань-ян немного подумала и решила:
«Конечно, она хотела показать мне, как покончить с собой!»
При этой мысли Юань-ян бросило в озноб; со слезами на глазах она открыла шкатулку для украшений, вытащила оттуда прядь своих волос, отрезанную когда-то, и сунула за пазуху. Затем сняла с себя полотенце, которым была подпоясана, и привязала его на том месте, где видела госпожу Цинь. Поплакав немного, она услышала, что гости начинают расходиться, и, опасаясь, как бы кто-нибудь не вошел, заперла дверь. Потом подставила скамеечку, сделала петлю на полотенце, продела в нее голову и рывком выбила скамеечку из-под ног.
Дыхание девушки навеки оборвалось, и ее благоуханная душа улетела на небеса.
И вдруг душа Юань-ян заметила вдали неясные очертания фигуры госпожи Цинь. Догнав ее, она попросила:
– Госпожа, подождите меня… Вы ведь жена господина Цзя Жуна…
– Я не жена Цзя Жуна, – отвечала женщина. – Я – Кэ-цин, младшая сестра феи Цзин-хуань.
– Я прекрасно вижу, что вы жена господина Цзя Жуна, – настаивала Юань-ян. – Почему вы отрицаете?
– На то есть своя причина, – сказала женщина, – ты ведь тоже, как и я, развратница, и фея Цзин-хуань приказала тебе ведать «чувствами ветра и луны» и послала в бренный мир, чтобы сеять разврат, увлекать девушек, одержимых чувством любви, и уносить их души на небеса. Но так как ты свою миссию исполнила, тебе осталось лишь повеситься. Сейчас в приказе «помешавшихся от чувств» нет управителя, который мог бы помогать мне, и фея Цзин-хуань решила призвать тебя.