Сон в красном тереме. Том 2
Шрифт:
Столь бесцеремонный осмотр смутил Цяо-цзе, и, вернувшись домой, она задумалась. Она никогда раньше не видела подобных родственниц и решила расспросить о них у Пин-эр.
Что касается Пин-эр, то она сразу догадалась, в чем дело.
«Безусловно, это свахи! – думала она. – Пока второго господина Цзя Ляня нет, все решает старшая госпожа Син. Однако непонятно, из какой семьи они приходили. Если они из знатной семьи и знают, какое положение занимает наша семья, они не могли так бесцеремонно осматривать девочку. Судя по виду, эти женщины из какого-то княжеского дворца,
Пин-эр начала действовать. Девочки и женщины-служанки в свое время находились в распоряжении Пин-эр и поэтому охотно передавали ей все разговоры, которые им удавалось где-либо услышать.
Пин-эр не на шутку встревожили рассказы служанок. Она ничего не сказала Цяо-цзе, но поспешила поделиться своими опасениями с Ли Вань и Бао-чай и просила их обо всем рассказать госпоже Ван.
Госпожа Ван поняла, что дело принимает дурной оборот, и предупредила об этом госпожу Син. Но госпожа Син, безраздельно доверявшая словам своего брата и Ван Жэня, заподозрила госпожу Ван в нечестных намерениях по отношению к ее внучке и сказала:
– Моя внучка уже выросла! Лянь-эра нет дома, и за него это дело могу решить я. К тому же мой брат и дядя Цяо-цзе наводили справки о семье жениха, неужели им нельзя верить?! Я одобряю этот брак. В случае неприятностей мы с Лянь-эром ни на кого не будем в обиде!
Слова госпожи Син рассердили госпожу Ван, но она и виду не подала. Вернувшись к себе, она рассказала Бао-чай о своем разговоре с госпожой Син и даже заплакала.
– Матушка, не волнуйтесь! – поспешил успокоить ее Бао-юй. – Ничего из этого дела не выйдет. Цяо-цзе ждет другая участь, и не нужно вмешиваться в ее жизнь!
– Ты только и знаешь, что говорить глупости! – рассердилась госпожа Ван. – Ведь люди уже сговорились и со дня на день могут забрать девочку! Разве Цзя Лянь простит меня, если все получится так, как говорит Пин-эр? Если бы даже Цяо-цзе не была твоей племянницей, а нашей дальней родственницей, все равно следовало бы позаботиться, чтобы все было устроено хорошо. Барышню Син Сю-янь просватали мы, она вышла замуж за твоего двоюродного брата Сюэ Кэ и живет с ним в мире и согласии. Барышне Бао-цинь, которую взяли в семью Мэй, тоже живется неплохо: говорят, она богато одевается и живет в полном достатке. Только барышне Ши Сян-юнь, которую выдал замуж ее дядя, не повезло; недавно она похоронила мужа и сильно страдает, но она поклялась до конца дней своих оставаться вдовой… Ведь если по оплошности отдать Цяо-цзе недостойному человеку, меня будут осуждать и говорить, что я сделала это со зла.
В это время пришла Пин-эр – она хотела навестить Бао-чай, а заодно разузнать, чем окончился разговор госпожи Ван с госпожой Син.
Когда госпожа Ван рассказала ей, что ответила госпожа Син, ошеломленная Пин-эр бросилась перед ней на колени.
– Жизнь Цяо-цзе всецело зависит от вас, госпожа! Если верить рассказам людей, то не только Цяо-цзе придется весь век страдать, но и вы будете чувствовать себя виноватой. Как вы объясните все случившееся второму господину Цзя Ляню?
– Ты умная девушка, – сказала госпожа Ван. – Встань и выслушай меня! Ведь Цяо-цзе – внучка старшей госпожи Син, а старшая госпожа уже приняла решение. Как я могу ей помешать?
– И не возражайте ей, – вмешался в разговор Бао-юй, – все равно из ее затеи ничего не получится.
Пин-эр, опасаясь, как бы Бао-юй не стал безумствовать, промолчала и вскоре попрощалась с госпожой Ван.
Мрачные мысли расстроили госпожу Ван; опираясь на руку девочки-служанки, она возвратилась в свою комнату, намереваясь прилечь. Бао-юя и Бао-чай, которые провожали ее, она не пустила к себе, сказав:
– Полежу немного!
Но едва удрученная госпожа Ван вошла к себе, как ей доложили о приходе тетушки Ли. Вслед за тем появился Цзя Лань и, справившись о ее здоровье, сказал:
– От дядюшки прибыл человек с письмом. Это письмо передали слуги, которые стоят у ворот. Письмо приняла моя матушка и хотела отнести вам, но, так как пришла моя тетя, матушка велела мне отнести письмо и передать, что она скоро придет. Тетушка тоже просила сказать, что навестит вас.
С этими словами Цзя Лань подал госпоже Ван письмо.
– А зачем пришла твоя тетушка? – поинтересовалась госпожа Ван.
– Не знаю, – отвечал Цзя Лань. – Я слышал, что прибыло какое-то известие из семьи свекрови моей третьей тети.
Госпожа Ван сразу вспомнила, что когда-то Ли Ци просватали за Чжэнь Бао-юя, а вскоре состоялся сговор. Сейчас, по-видимому, девочку собирались взять в семью Чжэнь, и тетушка Ли приехала посоветоваться с Ли Вань. Госпожа Ван кивнула и распечатала письмо, в котором говорилось:
«В последнее время все речные пути запружены судами с войском, возвращающимся из похода на морское побережье, поэтому ехать быстро нет никакой возможности.
Я получил известие, что Тань-чунь со своим свекром и мужем направляются в столицу. Знаете ли вы об этом?
Недавно получили письмо от Цзя Ляня, что его отец все еще нездоров. Не знаю, известно ли вам об этом.
У Бао-юя и Цзя Ланя приближается срок экзаменов, поэтому они должны заниматься с особым усердием и ни в коем случае не лениться!
Потребуется еще много времени, пока я доставлю гроб с телом старой госпожи на родину. Я чувствую себя хорошо, не беспокойтесь!
Мой наказ передайте Бао-юю!»
Далее следовала дата, подпись и приписка: «Цзя Жун напишет отдельно».
Госпожа Ван возвратила письмо Цзя Ланю со словами:
– Отнеси своему второму дяде Бао-юю – пусть и он прочтет, а затем передашь матери.
Но в это время вошла Ли Вань, сопровождаемая тетушкой Ли. Они справились о здоровье, и госпожа Ван предложила им сесть. Тетушка Ли сообщила о предстоящем переезде Ли Ци в семью Чжэнь.
– Вы уже прочитали письмо? – спросила после этого Ли Вань.
– Да, – ответила госпожа Ван.
Цзя Лань подал письмо матери.
Ли Вань пробежала его глазами и сказала:
– Третья барышня Тань-чунь уже несколько лет замужем, но ни разу не навещала нас. Сейчас, когда она приедет, у вас на душе будет спокойнее!