Сон в красном тереме. Том 2
Шрифт:
Вэнь Фэй-цин (818–872) – знаменитый поэт танской эпохи.
…смысл сокровенный открою. – Игра, заключавшаяся в том, что по трем предложениям или стихотворным строкам отгадывалось задуманное слово, намек на которое имелся во всех трех фразах.
…узор на костях домино… – По преданию, танский император Сюань-цзун сумел отгадать, что на трех перевернутых обратной стороной костях домино есть четверка. Поэтому в честь императора четверка в китайском домино имеет красный цвет.
…движенье цветка
Лунная жаба – жаба из серебра, по китайским легендам – одно из существ, населявших луну.
Лунный заяц – один из обитателей луны, который якобы постоянно приготовлял лекарство для жителей луны.
Дева сбежала в небо… – Намек на легенду о Хэн Э (Чан Э), которая бежала на луну от гнева своего мужа.
К внучке Владыки помчусь на плоту далеко я. – По китайским легендам, если поплыть вверх по Хуанхэ, можно было добраться до места, где небо сходится с землей, и попасть в Небесную реку (Млечный Путь), возле которого находилась Ткачиха, внучка Небесного владыки.
…если не старший Юань, то младший Юань! – Юань Сянь и Юань Цзи – дядя и племянник, крупные поэты, жившие при династии Цзинь (265–420).
Ли Чан-цзи (Ли Хэ) – известный танский поэт, живший на рубеже VIII–IX вв.
Чжицяо – башня во дворце Гаоцюань в пров. Шэньси, где ханьский император У-ди любил проводить жаркие летние месяцы.
Седьмая ночь седьмого месяца – старинный китайский праздник. Как гласит легенда, в ночь с седьмого на восьмое число седьмого месяца встречались Ткачиха и Пастух. В этот день женщины украшали дома, расставляли во дворах столы с угощениями и вином, а вечером выходили во двор и, держа в руке иголку против луны, старались продеть нитку в ушко. Это было своего рода соревнование. Победительницей и лучшей рукодельницей считалась та женщина, которой удавалось сделать это сразу.
Бай-ди (Белый император) – один из пяти небесных владык, повелевавший западной частью неба.
Жунань – название уезда в пров. Хэнань.
Цзыцзэ – название местности в пров. Хэнань.
Е Фа-шань – даосский монах, живший при династии Тан. По преданию, Е Фа-шань, собираясь поставить могильную плиту своему деду Е Го-чжуну, попросил своего друга Ли Юна (Ли Чан-цзи) сделать для нее надпись. Ли Юн сочинил надпись, но не хотел ее записывать. Однажды Ли Юну приснился сон, будто Е Фа-шань просит его под диктовку записать текст надписи к памятной плите. Ли Юн охотно согласился, но не успел он окончить надпись, как раздался удар колокола, и он проснулся. А через некоторое время к нему явился Е Фа-шань с законченной надписью и стал благодарить. Когда Ли Юн удивился, Е Фа-шань объяснил ему, что вызвал его душу и заставил ее записать надпись.
Ван-шу – дух-повелитель луны.
…на луанях и грифах… – Луани и грифы – мифические волшебные птицы.
Фын-лянь – повелитель ветров.
Су-нюй – женское божество, покровительница музыки. Изобрела пятидесятиструнную арфу – сэ, но играла на ней так печально, что небесный владыка не выдержал и приказал уменьшить число струн до двадцати пяти.
Ми-фэй – дочь мифического императора Фу-си. Как гласит легенда, утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки, получив имя Ло-шэнь. Ми-фэй лучше всех играла на китайской цитре – цинь.
Лун-юй – дочь циньского правителя Му-гуна (жившего во время Чуньцю). Согласно преданию, полюбила некоего Сяо Ши, замечательно игравшего на флейте – шэне, и была выдана за него замуж. Сяо Ши научил ее исполнять на флейте песнь феникса, и она играла настолько хорошо, что феникс, тронутый ее игрой, спустился к ней и унес ее с собой вместе с мужем.
Хань-хуан – дух-покровитель музыкальных инструментов.
Сунъюэ (Суншань) – одна из пяти священных гор Китая; находится в пров. Хэнань.
Хозяйке вершины Лишань… – Имеется в виду повелительница горы Лишань, находящейся в пров. Шэньси.
На берег Лошуй к тебе черепаха спешит… – По китайским легендам, в реке Лошуй жила божественная черепаха.
Сяньчи – местность на крайнем западе, куда, по преданию, солнце уходило на ночь.
Чишуй (Красная река) – река в пров. Сычуань и Гуйчжоу, которую, по китайским легендам, населяли драконы.
Жемчужный лес – лес, в котором якобы обитали фениксы.
К вершинам Сячэн твои кони несутся… – Сячэн (Чичэн) – горы в пров. Чжэцзян, где, по китайским легендам, обитали бессмертные.
Юаньпу – сады бессмертных, якобы находившиеся на крайнем западе Китая.
…желание «Сунского Тай-цзу уничтожить южную Тан»… – Как гласит предание, сунский император Тай-цзу (960–976), собираясь в поход против своего врага, императора династии южная Тан, воскликнул: «В чем провинилась передо мною Цзяннань? Ни в чем! Но Поднебесная должна быть едина, и нельзя позволить чужому человеку храпеть возле твоей постели!» В данном случае намек на Цзинь-гуй, которая ревновала Сюэ Паня к Сян-лин.
Чжоу Бо – один из сановников основателя Ханьской династии Гао-цзу (Лю Бана), оказывавший на императора большое влияние.
…железные лошадки под стрехой. – Как гласит предание, однажды император Юань-ди (48–33 гг. до н. э.) увидел на берегу пруда засохший бамбук. Вспомнив, что его жена не может уснуть, не слыша шелеста бамбука, он велел сделать из яшмы фигурки драконов и повесить их под стрехой покоев, где жила императрица. Когда дул ветер, фигурки ударялись друг о друга, и звук ударов напоминал шелест бамбука. Впоследствии этот обычай распространился, но подвешивали фигурки лошадей, сделанных из металла, поскольку дракона отождествляли с императором и никто не имел права держать у себя его изображение.