Соната незабудки
Шрифт:
Наконец естественная потребность победила страх: Леонора выскользнула из кровати, надела тапочки, натянула халат, завязав его на талии. Она вспомнила, как Алисия рассказывала о привидениях и о том, что они есть во всех английских домах. Может быть, ей повезет не повстречаться с ними лицом к лицу. Девочка прошлепала через спальню класса Диккенс, не задев ни одной упавшей на пол игрушки или тапочки. Она остановилась у кровати Алисии. Сестра спала, длинные локоны шелковым водопадом струились по лицу и подушке. Леонора подумала,
Каждый раз, когда ее нога опускалась на скрипучий пол, она останавливалась, чтобы удостовериться, что никого не разбудила. Наконец, миновав лестницу, Леонора вошла в туалет.
— Ш-ш-ш, это ты, Мэтти? — послышалось из кабинки.
Леонора осмотрелась.
— Мэтти? — снова спросил голос, на этот раз более настойчиво.
— Это я, Леонора. Я новенькая, — ответила Леонора, приближаясь к двери, из-за которой доносился голос.
Дверь открылась, из кабинки выглянула девочка и улыбнулась улыбкой мученицы.
— Привет, я — Элизабет, — сказала она, вздыхая.
Полненькая, с круглым лицом и длинными рыжими волосами, завязанными в поросячьи хвостики, она сидела на унитазе, упершись локтями в колени. Было похоже, что сидит она так уже довольно давно.
— Я из Милна, — сказала Леонора.
— А я из Милтона. Я жду, пока Мэтти придет, чтобы воспользоваться унитазом. — Заметив замешательство Леоноры, девочка добавила: — Она посылает меня сюда греть ей место. Унитаз жутко холодный, правда?
— Наверное.
— Ты откуда приехала? — спросила она. — У тебя смешной акцент.
— Из Аргентины.
— А где это?
— В Южной Америке.
— Ух ты, это далеко отсюда. — Затем Элизабет тактично и со знанием дела добавила: — Не беспокойся, пройдет несколько недель, и ты будешь говорить так же, как все мы.
Леоноре очень хотелось быть похожей на других девочек, поэтому она ответила:
— Надеюсь.
— Мама говорит, что нужно разговаривать, как леди. Мы, конечно же, уже леди, но нужно еще и научиться говорить правильно и красиво. А еще грациозно сидеть на лошади. Представляешь, а у меня на лошадей аллергия! Глаза слезятся, и я все время чихаю. Тем не менее мама хочет, чтобы я ездила верхом. Хорошо воспитанные леди часто ездят верхом.
— Да, — ответила Леонора, пытаясь ей понравиться. Ей было интересно, что сказала бы обо всем этом Алисия.
Элизабет вздохнула и посмотрела на часы.
— Я, должно быть, сижу здесь уже четверть часа, — пожаловалась она и посмотрела на свою новую подружку. — Послушай, почему бы тебе не воспользоваться унитазом вместо Мэтти? Он сейчас такой теплый… И вообще, я сомневаюсь, что Мэтти придет. Наверное, она снова уснула. Иногда так бывает. Я часто сижу здесь часами и жду ее. — Элизабет встала, уступая место Леоноре. — Пока, — сказала она, прежде чем уйти.
Леонора долго смотрела ей вслед. Интересно, кто такая эта Мэтти, чтобы заставлять другую девочку греть ей унитаз среди ночи? Она уселась на унитаз. Теплый… Элизабет постаралась на славу.
Когда в семь часов утра ударили в гонг, Леонора с радостью спрыгнула с кровати. Она проснулась от тягостного чувства тоски по дому, которое заставило ее снова заплакать. Поэтому она торопливо оделась и вместе с другими девочками пошла завтракать. Возле каждой тарелки лежало яблоко, из кухни доносился запах тостов и каши.
Алисия спала хорошо и проснулась с ощущением захватывающего волнения. Впереди ее ожидало столько нового! Когда она увидела сестру, то с удовлетворением отметила, что та, хотя и была по-прежнему бледной, но, по крайней мере, перестала реветь. Она махнула ей рукой, прежде чем занять свое место на длинной лавке за другим столом.
— Здесь тебе сидеть нельзя, — сказала высокая девочка с гладко зачесанными блестящими черными волосами. — Ты — новенькая, и должна сидеть в конце стола. Здесь садятся по старшинству.
— Но я во втором классе, — ответила Алисия, глядя девочке в глаза.
Та посмотрела на нее и нахмурилась.
— Осторожней, тебе достанется, если будешь петушиться, — предупредила она. — Я прощаю тебя, потому что ты новенькая.
Но правда состояла в том, что красота Алисии была столь яркой, что ею нельзя было не восхищаться. Алисия неохотно перебралась на другой конец стола и села рядом с полной рыжей девочкой, оказавшись напротив симпатичной белокурой девчонки с курносым носиком и карими глазами, которая без тени улыбки на лице смерила ее взглядом.
— Ты новенькая, — утвердительно сказала блондинка.
— Да, — ответила Алисия. — Меня зовут Алисия.
— Необычное имя.
— Испанское. По-английски Алисия — это Элис.
— Я знаю. Ты, должно быть, из Аргентины. Элизабет познакомилась с твоей сестрой сегодня ночью в туалете, правда, Лиззи? Она грела для меня место. Терпеть не могу садиться на холодный унитаз. А ты?
— Никогда не думала об этом. Но, наверное, тоже. Как тебя зовут?
— Мэтти, а полное имя — Матильда.
— Она — «конт», — сказала рыженькая.
— А что значит «конт»? — спросила Алисия.
Матильда засмеялась.
— Мой отец — виконт. Хотя, полагаю, ты не знаешь, кто это. — Она вздохнула. — Элизабет объяснит тебе, что такое иерархия. Очень важно, чтобы ты о ней знала.
— Я и так знаю. Мой отец — se~nor, — парировала Алисия, не сомневаясь, что ни Мэтти, ни Элизабет не знают, что в переводе с испанского это слово означает всего лишь «мистер».
— Хорошо, — сказала Мэтти, на которую произвело впечатление красивое звучание слова. — Он — важный человек?