Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Можно с уверенностью сказать, что сонеты, писавшиеся «с колена» являлись для автора своего рода поэтическим тренингом, некой пробой пера, что видно из содержания сонетов.

Именно, содержание пьес аккумулировало основной творческий и интеллектуальный потенциал автора, благодаря которым имя «Уильям Шекспир» стало в елизаветинскую эпоху у всех на слуху. Придворный дворянин, писавший под псевдонимом, не мог себе позволить вольность, писать под своим именем. Что в последствии послужило

дурную службу, предоставив возможность для манипуляций в запутывании для последующей верификации истинного автора гениальных пьес, тем самым создав проблему «шекспировского вопроса».

У читателя может возникнуть закономерный вопрос: «Почему переводы сонетов 107 и 46 объединены в одно эссе?

Во-первых, сонеты связаны образами «смертельной луны» строки 5 сонета 107 и «смертельной борьбы» первой строки сонета 46. Во-вторых, в ходе предыдущих переводов два четверостишья сонета 46, уже были переведены для проведения аналогии образов с другими сонетами, но расширенное применение юридической терминологии подтолкнуло меня на интересную мысль. Дело в том, подстрочник сонета 46, вполне мог отражать распространённые перманентные конфликты, связанные с противостоянием английского протестантского христианства против экспансии испанского католичества. А содержание сонета 107, прямо указывало на очередное заключение мира в цепочке продолжительных не затухающих противостояний.

Используя, классически научный метод философии «от внешнего к внутреннему» и «от внутреннего к внешнему». Это был излюбленный метод поэта, судя по тексту некоторых сонетов. Можно заключить, что для шекспировского проницательного ума не составляло особого труда использовать литературную риторику, что позволяло ему широкой образование, полученное в отрочестве в доме влиятельного опекуна.

Помимо этого, бард настолько увлёкся «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа» в своих сонетах, что, по-видимому, абсолютно не придавал значения, как критики в будущем отреагируют на откровенные признания в любви к юноше, адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».

В конце концов, ему в голову никак не могло прийти, что его частную переписку, то есть сонеты, кто-то сможет издать и обнародовать против его согласия. Чтобы обнажить для всеобщего судилища его личную жизнь, частную переписку в виде черновых записей сонетов, тем самым предоставить возможность завистникам и критикам выдвигать обвинения во всех смертных грехах гению драматургии. Таким образом подготовив благоприятную почву противникам творчества Шекспира для взращивания и распространения кривотолков и невероятных слугов в литературных кругах после смерти автора пьес, ставших эталоном в мировой драматургии.

Первый сборник сонетов был официально опубликован в 1690 году «Quarto» без согласия Шекспира, как автора. Так как общеизвестно что авторские права, как литературных произведений, так и частной переписки в елизаветинскую эпоху, — никем не соблюдались.

Хочу отметить, исследователям не стоит выделять, соединяя сонеты 46 и 47 в группу сонетов «борьбы взора и сердца», что является основной психологической особенностью психики любого человека, во-первых.

Во-вторых, тема «борьбы взора и сердца» была применяема много раз в разных вариациях многими поэтами начиная со временен эпохи итальянского Возрождения, до поэтов елизаветинской эпохи, поэтому не является столь уникальной, чтобы ради неё создавать новую группу сонетов в общей последовательности.

Возможно, по этой причине подавляющей частью исследователей и переводчиков на русский литературные образы сонета 46 не были поняты до конца, что детерминировано привело к многочисленным искажённым интерпретациям сонета при вольных переводах на русский, в которых основательно пострадал подстрочник сонета.

Всё богатство языка шекспировской лирики свободной строки и литературных приёмов оригинала не смогло вместиться в строку переводов сонетов в четырёхстопном ямбе, что стало выглядеть, как неоправданное расточительство творческого наследия гения драматургии.

Несомненно, переводчики при переводе на русский не учли исторический контекст елизаветинской эпохи, не приняли во внимание влияние творчества других поэтов современников Шекспира на его сонеты. Таким образом изолировав его творчество от исторического контекста, оказавшего непосредственное влияние на последовательность творческого процесса.

Например, тема «кристального чистого я» была затронута Эдмундом Спенсером ранее в сборнике сонетов «Amoretti and Epithalamion», посвященных его возлюбленной Элизабет Бойл. Что нашло отражение в строке 6 сонета 46, хочу напомнить читателю, что эта строка в тексте сборника сонетов «Quarto 1690» была заключена в скобки не случайно. Так как на то была особая причина, которую было не по силам разгадать переводчикам на русский.

Безусловно, сонеты 107 и 46 связывает невидимая нить темы «пророчеств и предчувствий», где автор открыто выразил свои чувства и переживания с помощью шекспировской поэтической строки. В тоже время, как очевидная зримая взаимообусловленность, связывающая сонеты 46 и 47, и как предтече этой тематической связки, сам сонет 42.

________________

________________

Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.

The mortal moon hath her eclipse endur'd

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assur'd

And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and Death to me subscribes,

Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes;

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

— William Shakespeare Sonnet 107

_____________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 107

* * *

Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,

Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Гром над Академией. Часть 1

Машуков Тимур
2. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 1

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень