Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь.
Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),
И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным;
Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем
И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл.
Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья
Моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится,
Так как, несмотря на неё в несчастном этом
Пока она оскорбляет наши унылые и безмолвные племена;
И пребывая в этом найдешь свой монумент — ты,
Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 11.06.2022
________________________________
* prophetic —
пророческий, пророческая;
(формал. прилагательное);
правильно указать или подсказать, что произойдет в будущем.
Пример:
Many of his warnings proved prophetic.
Многие из его предупреждений оказались пророческими.
I am like any connected with at prophetic of book the Old Testament.
Я, как любой связан с пророческой книгой Ветхий Завет.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** confined —
ограничивать, ограничиваться
(глагол, глагольные формы)
[часто пассивно] держать кого-то/что-то внутри пределов конкретной деятельности, субъекта, области и т.д.; быть ограниченным делая что-то.
Пример:
The work will not be confined to the Glasgow area.
Работа не будет ограничена районом Глазго.
I will confine myself to looking at the period from 1900 to 1916.
Я ограничусь рассмотрением периода с 1900 по 1916 год.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** endured —
терпеть, вытерпеть, перетерпеть
(глагол, глагольные формы)
(транзитивно) испытывать и иметь дело с чем-то болезненным или неприятным, не сдаваясь; вытерпев что-то от кого-то.
Синонимы: (bear) перенести, вынести.
Пример:
She could not endure the thought of parting.
Она не могла вытерпеть мысль о расставании.
The pain was almost too great to endure.
Боль была слишком велика, чтобы вытерпеть.
He had to endure the racist taunts of the crowd.
Ему пришлось терпеть расистские насмешки толпы.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** insult
оскорблять, оскорбил, оскорбила;
(глаг. формы, фр. глагол);
оскорбить кого-то/что-то сказать или сделать что-то, что оскорбляет кого-то.
оскорбить кого-то/что-то сказать или сделать что-то, что оскорбляет кого-то.
Пример:
I have never been so insulted in my life!
Я никогда в жизни не была так оскорблена!
She felt insulted by the low offer.
Она чувствовала себя оскорбленной низким предложением.
You insult my intelligence! (= you are treating me as if I am stupid).
Ты оскорбляешь мой интеллект! (= вы относитесь ко мне, как к тупице).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
ПРЕБЫВАТЬ —
пребываю, пребываешь, несов. (к пребыть) (книжн.). Находиться где-н., обретаться, быть (торж. устар.).
Пребывать у власти. Пребывать в отсутствии.
|| Находиться в каком-н. состоянии, положении. Пребывать в унынии. Пребывать в неведении.
Пребывать в полной неизвестности. Пребывать в безмолвии. Пребываю в совершенном почтении
(устар. заключительная форма в письменном обращении к кому-н.).
Толковый словарь русского языка Ушакова 2012.
Сонет 107 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодежь», в которой поэт описал переломный момент событий не только его личной жизни, но и в истории Англии. По воле случая, совпадения событий наложили отпечаток на внутреннее состояние поэта, найдя отражение в литературных образах сонета 107.
В третьем четверостишии сонета, которое с полным правом можно назвать «профетическим», повествующий затронул тему бессмертия своих стихов, и что юноша в строках этих стихов «найдёт свой монумент» бессмертия. Независимо от этого, тема воскрешения юноши в Судный день, также нашла отражение в содержании сонета 55.
В сонете 107 наряду с темой неизбежности смерти автором были написаны поэтические строки, которые отражали исторические события, связанные с казнью Роберта Деверо, 2-й графа Эссекса 25 февраля 1601, и заключения вервинского мирного договора («Treaty of Vervins»), который был подписан между представителями Генриха IV Французского и Филиппа II Испанского под эгидой папских легатов Климента VIII 2 мая 1598, но был ратифицирован позднее, через несколько лет.