Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Cold-hearted towards me?
CLEOPATRA
Ah, dear, if I be so,
From my cold heart let heaven engender hail,
And poison it in the source; and the first stone
Drop in my neck: as it determines, so
Dissolve my life! The next Caesarion smite!
Till by degrees the memory of my womb,
Together with my brave Egyptians all,
By the discandying of this pelleted storm,
Lie graveless, till the flies and gnats of Nile
Have buried them for prey!
William Shakespeare
Сцена XIII. Александрия. Дворец КЛЕОПАТРЫ.
КЛЕОПАТРА
Вы закончили уже?
МАРК АНТОНИЙ
Увы, наша земная Луна
Сегодня войдёт в затмение; и это предвещает только
Падение Антония!
КЛЕОПАТРА
Я должна задержать его на время.
МАРК АНТОНИЙ
Чтобы польстить Цезарю, хотелось бы вам
Смешать свой взгляд с тем, что связано с его точкой зренья?
КЛЕОПАТРА
Не знаешь меня все ещё?
МАРК АНТОНИЙ
Бессердечна по отношению ко мне?
КЛЕОПАТРА
Ах, дорогой, если б Я была такой,
Из моего холодного сердца пусть небеса породят град,
И отравят его в истоке; и первый камень
Бросьте в мою шею: как это предопределено, так
Растворив мою жизнь! Следующий Цезарион сразит!
Пока понемногу память из моей утробы,
Вместе с моими храбрыми египтянами всеми,
Рассеется с этим гранулированным штормом,
Полягут без движения, пока гнус и мошки Нила
Накроют их, добычи ради!
Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» Акт 3, сцена 13.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2022).
Читатель может задаться закономерным вопросом: «А было затмение луны во время написания сонета 107»?
Шекспир, как натура со сложной организацией ума не применял в своих литературных образах прямых намёков на происходящие события. Как например, в сонете 125, где великолепно создан образ «балдахина», вспомним шекспировскую фразу первой строки: «Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил».
Эта немаловажная особенность, даёт читателю подсказку, что образ «смертельной луны», перетерпевшей с достоинством своё затмение, следует понимать, не только, как красивую аллегорию. Сам подстрочник строки 5 подсказывает читателю, что фраза «смертельная луна», обозначает, как «смертельно опасная луна» или «луна несущая смерть». Хорошо известно, что в полнолуние, нельзя было делать операции из-за возможных неостанавливающихся кровотечений; луна всегда влияла на приливы и отливы морей, которые приводили к гибели людей.
Помимо этого, в строке 5 сонета 107: «Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем)» присутствует образ христианского «терпения в муках», именно то, что прославляла церковь в своей библейской догме в течении нескольких веков. Покорность мукам и истязаниям, терпение боли и страданий были обязательным атрибутом, необходимым для искупления своих грехов, согласно библейской доктрине.
Шекспир в своих пьесах использовал этот литературный образ с помощью глагола «endured», «вытерпеть», как, к примеру в пьесе «Король Лир» Акт 3, сцена 7:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VII
Scene VII. GLOUCESTER's castle.
GLOUCESTER
I am tied to the stake, and I must stand the course.
REGAN
Wherefore to Dover, sir?
GLOUCESTER
Because I would not see thy cruel nails
Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick boarish fangs.
The sea, with such a storm as his bare head
In hell-black night endured, would have buoy'd up,
And quench'd the stelled fires:
Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain.
If wolves had at thy gate howl'd that stern time,
Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,'
All cruels else subscribed: but I shall see
The winged vengeance overtake such children.
CORNWALL
See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.
Upon these eyes of thine I'll set my foot.
GLOUCESTER
He that will think to live till he be old,
Give me some help! O cruel! O you gods!
William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VII.
Сцена VII. Замок ГЛОСТЕРА.
ГЛОСТЕР
Я к столбу привязан, и Я должен выдержать ход.
РЕГАН
Для чего в Довер, сэр?
ГЛОСТЕР
Потому что я не хотел бы видеть твои жестокие ногти
Сорви прочь его бедные старые глаза; а не твоя свирепая сестра
В его миропомазанную плоть вонзятся клыки медведя.
Море с подобным штормом, как этот с его непокрытой головой
В аду чёрной ночи перетерпел, поддерживаясь на ногах,
И погаси костры, затухающие:
Все ещё, бедное старое сердце, молил он небеса о дожде.