Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

на главную

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

***************

Poster 2023 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 119, 99»

Portrait of Edward de Vere, 17th Earl of Oxford 17th century Unknown

author, after (1550-1604) | National Portrait Gallery at London

William Shakespeare Sonnet 119 «What potions have I drunk of Siren tears»

William Shakespeare Sonnet 99

«The forward violet thus did I chide»

_____________________

«If ever any Author deserved the name of an Original, it was Shakespeare. The Poetry of Shakespeare was Inspiration indeed: he is not so much an Imitator as an Instrument of Nature; and 'tis not so just to say that he speaks from her as that she speaks thro' him».

«Если какой-либо автор заслужил имя «мастер» — это Шекспир. Поэзия Шекспира в действительности является вдохновенной: он не столько подражатель, сколько инструмент самой Природы; и было бы не справедливо сказать, что он говорил от неё, как то, что она говорила через него».

Alexander Pope (1688—1744) «Preface to Shakespeare» (The preface first appeared in vol. 1 of «The Works of Shakespeare», ed. Alexander Pope, 6 vol. London, 1725).

После Шекспира Поуп являлся вторым по цитируемости автором в Оксфордском словаре. Некоторые из его фрагментов стихов вошли в обиходную речь и по праву стали «крылатыми фразами», например, «damning with faint praise», «осуждение с помощью слабенькой похвалы» или «to error is human; to forgive, divine», «ошибаться — это по-человечески; прощать — по-божески».

Могу предположить, что читателю не составит особого труда догадаться, что шекспировские образы «червоточины» в сонетах использовались автором, чтобы показать проявления бесчестья в поступках придворной аристократии, которых не должно было быть среди представителей высокородной знати, дабы не быть уподобленным бастардам.

В одном из предыдущих эссе при рассмотрении подстрочника сонета 54 литературные символы предоставили ключ к понимаю обобщающего образа «червоточины».

Под которым поэт подразумевал всё низменное, что характеризовало проявления качеств не свойственных высокородным аристократам, ибо были присущи простолюдинам. При рассмотрении литературного образа «canker», «червоточины» в сонетах 35, 54, 70, 95, 99 можно обратить внимание на то, что во многих пьесах этот образ получил широкое распространение в виде паттерна. Хочу отметить, что бард был величайшим мастером, как паттерна, так и антитезы.

Впрочем, обратив свой взгляд на сонет 99, мы обнаруживаем, что у него неординарная структурой построения и наличие 15-ти строчек в то время, как чисто английский, шекспировский сонет имеет всего лишь четырнадцать.

Принимая во внимание тот факт, что автор использовал аллегорические литературные образы «культивируемых цветов» из летнего сада в сюжете сонета 99, которая была широко распространена и использовалась многими поэтами «елизаветинской» эпохи. Но внутреннее чутьё подсказывало, что использование аллегорических образов «культивируемых цветов» Шекспиром было не случайным, а для того, чтобы зашифровать описываемые фрагменты придворной жизни, характеризующие нелицеприятные стороны.

Шекспир, будучи придворным аристократом по понятной причине не только работал под литературным псевдонимом, поскольку не хотел быть подвергнутым преследованию. Впрочем, его литературный псевдоним, являлся именем малограмотного сына ремесленника перчаточника Джона Шекспира. О процветании бизнеса не могло быть речи, но щедрые денежные вливания для того, чтобы сын перчаточника «держал язык за зубами», который стал заниматься ростовщичеством буквально в течении несколько лет сказочно обогатили его семью. А благодаря протекции и связям, остававшегося в тени придворного аристократа предоставили сыну ремесленника и ростовщику возможность реализовать почти невыполнимую мечту, получить разрешение на обладание родовым гербом. На обладание, которого, согласно королевскому указу, простолюдины ни коим образом не могли претендовать.

Шекспировская «червоточина», как образ, отражающий порочное начало.

Вполне очевидно, но сонет 99 был написал не случайно, судя по содержанию, можно предположить, что во время написания автор был в состоянии крайнего психологического напряжения. Определённо это сказалось на импульсивном характере не только структуры сонета, но и получило отражение в содержании сонета. Автор использовал аллегорические образы культивируемых цветов в сонете в качестве символов, отображающих придворных, где фигурировала главная персона в сюжете сонета 99. К которой поэт обращался от первого лица, это в строке 7, безусловно, подразумевая королеву Елизавету. Можно ли, с полной уверенностью утверждать, что сонет 99 был полностью посвящён ей?

— Безусловно, нет!

Основная причина заключалась в другом, и она была раскрыта в заключительных двух строках 14-15, что поэт обратился к юноше, адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» по касательной.

У вдумчивого читателя может возникнуть вполне закономерный вопрос: «Почему сонет 99 построен с структурой построения несвойственной чисто «шекспировскому сонету, и он состоит из 15-ти строк?

По-видимому, повествующий бард таким образом отдал дань уважения удивительному поэту Барнабе Барнсу, опубликовавшему накануне поэтический сборник «Партенофил и Партеноф» в 1593 году, спустя два года после по возвращению из Франции. Именно, тогда Барнабе Барнс в период своей творческой зрелости был отмечен, как один из самых популярных поэтов в тот период времени, по праву получив заслуженное признание в литературных кругах Лондона. Можно отметить непосредственное влияние лирики Барнабе Барнса на создание сонетов 119 и 99, а также ряда пьес, но к этой теме возвращусь чуть позднее. На основании чего, можно сделать предположение об приблизительной дате написания сонета 99.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 6-10, 12-15

«The Lillie I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The Roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair:

A third, nor red nor white, had stol'n of both» (99, 6-10).

William Shakespeare Sonnet 99, 6-9.

«Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),

И завязи сухого майорана твои волосы похищали;

Розы, наполненные страхом на шипах — стояли,

Одни застенчивым стыдом, каждая вторая отчаяньем белым;

Третьи, ни красным, ни белым, похищенным — у обоих» (99, 6-10).

Уильям Шекспир, Сонет 99, 6-10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

«But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see

Комментарии:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Идущий в тени 3

Амврелий Марк
3. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.36
рейтинг книги
Идущий в тени 3

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага