Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Но, молодости свойственна ежедневная потребность любви во всех её проявлениях, что было заложено самим создателем через сакральный нарратив «плодитесь и размножайтесь»! Впрочем, в таком случае религиозные табу не являются ли, сами «червоточиной» для естественного желания безумно любить и быть любимым? Таким образом, создав сплошные противоречия «венцу Природы», на каждом шагу подтверждая человеческую природу крылатой фразой: «Запретный плод сладок».

В то время, как православное учение продолжала утверждать: «Любовью можно заниматься только в браке, а если любовь не в брачном союзе, то —

это смертный грех, «прелюбодеяние», за который по окончанию жизни ожидают вечные нетерпимые муки в адском пламени. Но можно ли, с полной уверенностью утверждать, что любовь вне брака Ромео и Джульетты, приведшая их к суициду в итоге приведёт их влюблённые души в пламя вечных мук в аду?

— Но соответствует ли, это утверждение чаяниям истинно верующих в их представлениях об адских муках и райских наслаждениях»?

В связи с чем, у читателя может возникнуть недоумённый вопрос по поводу претензий барда, предъявляемых к «молодому человеку» в строках 1-4 сонета 93:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 95, 1-4

«How sweet and lovely dost thou make the shame,

Which like a canker in the fragrant Rose,

Doth spot the beauties of thy budding name?

Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!» (95, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 95, 1-4.

«Сколь сладким и прекрасным тобой совершается беcчестье,

Которое словно червоточина на благоухающей Розе,

Сделавшей пятно красоте твоего расцветающего имени?

О, в какой сладости ты, окружённый твоими грехами!» (95, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 95, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.01.2023).

По вполне понятной причине, поэта беспокоила безупречная чистота репутации юноши, однако многочисленные любовные победы, сделали его ещё более известным и обожаемым в творческих кругах и среди молодых особ, состоящих по большей части их харизматичных персон, для которых юноша служил предметом восхищения и подражания.

Впрочем, именно тема «червоточины» предоставила поэту ристалище для раскрытия литературных образов порока, которые он адресовал через сонеты близкому для него человеку и внебрачному сыну. Это не тот, порок, окрашенный «чернотой» осмысленных поступков с целью нанести зло в порыве яростной жестокости, описанный в сонетах, посвящённых тёмной леди. Порок у червоточины почти незримый, но который медленно по истечению продолжительного времени меняет одержимого пороком человека, перевоплощая в адепта зла.

Натан Дрейк (Nathan Drake) был первым, кто в своей книге «Шекспир и его время», «Shakespeare and His Time» раскрыл для широкой публики тот факт, что графу Саутгемптону были посвящены не только два длинных повествовательных стихотворений Шекспира, но и то, что он был адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».

В памятной надписи на титульном листе были расположены вдохновенные слова признательности, указывающие на «главного зачинателя этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.». Хотя, ранее было высказанным в литературных кругах умозаключение, что сонеты автор адресовал «Mr. W. H.», то есть Уильяму Герберту, которым в 1623 году было спонсировано и инициировано для публикации в печать «Первое Фолио», «First Folio» сборник сочинений Шекспира.

(Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet, Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners, Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His Age». London 1817. RCIN 1082665).

Несмотря, на критику поэтом любвеобильного юноши, он буквально боготворил его, а в строках некоторых сонетов прочил ему бессмертие, к примеру в строках 7-14 сонета 81:

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 81, 7-14

«The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men's eyes shall lie

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o'er-read,

And tongues to be your being shall rehearse,

When all the breathers of this world are dead.

You still shall live, such virtue hath my pen,

Where breath most breathes, even in the mouths of men» (81, 7-14).

William Shakespeare Sonnet 81, 7-14.

«Земля может уступить мне, только — общую могилу,

Когда вы будете погребены, в глазах людей оставшись ложью

Вашим монументом будут мои нежные стихи (потому),

Которые глаза, ещё не рождённых станут перечитывать,

И об вашем существовании языки будут повторять,

До тех пор, как упокоятся все дышащие в этом мире.

Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,

Когда вдох само дыханьем, ровно на устах людей (растает)» (81, 7-14).

Уильям Шекспир Сонет 81, 7-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2022).

Одной из находок в моих исследований заключалась в том, что мной была обнаружены очевидные взаимосвязи сонетов 119 и 99, они были скрыты под почти неуловимой ссылкой на поэтический сборник Барнабе Барнса 1593 года «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe» опубликованный через два года после возращения Барнса из Франции в совместной поездке с графом Эссексом.

Сама фраза «for your countenance», что переводится «с вашего одобрения» в предисловии единственного сборника Барнабе Барнса, в который входили сонеты, мадригалы и оды выражала в посвящении дань уважения Саутгемптону, на самом деле «заполнила» вдохновлённую поэтическую строку Барнса до отказа попутным ветром, словно «гордый полный парус»!

Эти детали предоставили подсказку об непосредственном участии Саутгемптона в создании сборника любовной лирики «Партенофила и Партенофы». В содержании которого нашли место в стихотворной форме фрагменты развлечений на придворных вечеринках с участием Елизаветы I в окружении её главного фаворита графа Эссекса в аллегорической поэтической строке. Где все персонажи были обозначены Барнсом именами божеств из древнегреческой мифологии. В одних из самых ранних критических заметках отмечалось, в что Барнабе Барнс под литературным образом «Партенофила» подразумевал графа Эссекса, а под образом «Партенофы» — саму королеву Елизавету.

Поделиться:
Популярные книги

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Измена. Я отомщу тебе, предатель

Вин Аманда
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Подчинись мне

Сова Анастасия
1. Абрамовы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Подчинись мне