Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Drugs poison him that so fell sick of you» (118, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 118, 9-14.

«Таким образом, политика в любви, чтобы предвидеть

Невзгод чтоб не было, вырастающих к гарантированным порокам,

И приведший медицину в здоровое положенье (впредь),

Каким по рейтингу добродетели, дабы больной излечивался (сам):

Только оттуда Я обучаюсь и нахожу сей урок — правдивым, что

Снадобья отравлены им так, что чувствую от вас — больным» (118, 9-14).

Уильям

Шекспир сонет 118, 9-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.01.2023).

В сонете 188, повествующий бард в заключительном двустишии обратился к адресату сонета от первого лица, что указывает на адресата, юношу, которому были обращены строки сонета. Но адресатом сонета 119 является тот же юноша, как и в сонете 118, только это является единственным звеном, связывающим сонеты. Тематическая, либо связь похожими образами между сонетами 118 и 119 — полностью отсутствует.

Поэтому утверждения представителей от академической науки о тематической связи сонетов 119 и 118 можно с полным правом считать голословными, не имеющими реальных доказательств, это, во-первых.

Краткая справка.

Основным источником, дающим возможность для ознакомления с сонетами Шекспира, являлось первое напечатанное издателем Томасом Торпом под стилизованно изменённым названием «Shake-speare's Sonnets» в количестве 750 экземпляров «Quarto» 1609 года.

Согласно которому было невозможно установить написал ли сонеты како-либо конкретный автор елизаветинской эпохи. Так как среди пишущих не существовало поэта с таким странным именем. Сборник «Quarto» 1609 года содержал 154 сонета, за которыми следовало длинное стихотворение «Жалоба влюблённого». Тринадцать экземпляров «Quarto» сохранились в довольно хорошем состоянии. Издатель Томас Торп внёс книгу в Реестр канцелярских товаров 20 мая 1609 года.

Использовал ли, Торп авторизованную рукопись Шекспира или несанкционированную копию, точно никому неизвестно. Джордж Элд напечатал «Quarto», и тираж был разделён между книготорговцами Уильямом Аспли и Джоном Райтом.

Сама парафраза в строках 13-14 сонета 118, «and find the lesson true, drugs poison him that so fell sick of you», «и нахожу сей урок — правдивым, что снадобья отравлены им так, что чувствую от вас — больным» не может ни коем образом быть связана, с первыми строками сонета 119: «What potions have I drunk of Siren tears, distill'd from limbecks foul as hell within», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я, перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада». Которые имеют в своей основе «аллюзию» на знаменитый эпос Гомера «Одиссею», что подсказывает, что бард столкнулся с аналогичными проблемами, как главный герой эпоса Одиссей после длительного морского путешествия в Европу.

Определённо, сонет 119 выделяется среди окружающих необычайно яркими и образными первыми строками. Но для лучшего понимания читателем его подстрочника буду следовать шекспировскому правилу «двух строк». Хочу отметить, что буквально все произведения гения драматургии пронизаны многогранными образами, как добродетелей, так и порока. Но говоря словами известного переводчика и поэта Александра Поупа, уникальность Шекспира выражалась в том, что «о он не столько подражатель, сколько инструмент самой Природы; и было бы не справедливо сказать, что он говорил от неё, как то, что она говорила через него».

«What potions have I drunk of Siren tears,

Distill'd from limbecks foul as hell within» (119, 1-2).

«Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я,

Перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада» (119, 1-2).

В строках 1-2, повествующий использовал литературный приём «аллюзия», чтобы передать свои чувства и переживания по приезду домой: «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я, перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада». В содержании строк 1-2, повествующий задавая себе риторический вопрос применил литературный приём «гипербола», для выражения автором той ситуации, в которой оказался, но «гипербола» содержит оттенки утончённой иронии, присущей только Шекспиру.

Краткая правка.

Гипербола (из древнегреческого: «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «я говорил об этом тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».

Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. д. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна и риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъёма, равно как и романтическому стилю, где пафос соприкасается с иронией.

Применённый литературный приём «аллюзия» первых двух строк даёт ссылку на древнегреческий эпос «Одиссея» Гомера. Безусловно, автор сонета сопоставил свои чувства с чувствами главного героя эпоса Одиссеем по прибытию домой к своей жене Пенелопе, окружённой многочисленными женихами и поклонниками, пировавшими в его доме, в то время, пока он пробыл в длительном морском путешествии, наполненном смертельными опасностями и испытаниями судьбы.

Краткая справка.

Одиссея, эпическая поэма в 24 книгах, традиционно приписываемая древнегреческому поэту Гомеру. Поэма представляет собой историю Одиссея, царя Итаки, который странствует в течение 10 лет (хотя действие поэмы охватывает только последние шесть недель), пытаясь вернуться домой после Троянской войны. По возвращении его узнают только его верный пёс и медсестра. Но с помощью своего сына Телемаха Одиссей уничтожает настойчивых поклонников своей жены Пенелопы и её служанок, которые сблизились с женихами, таким образом восстановив себя в своем доме, как хозяина.

Поделиться:
Популярные книги

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Король Масок. Том 1

Романовский Борис Владимирович
1. Апофеоз Короля
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Король Масок. Том 1

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Девочка по имени Зачем

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.73
рейтинг книги
Девочка по имени Зачем

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи