Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Зимой 1570 года Оксфорд познакомился с математиком и астрологом Джоном Ди, который проявлял нескрываемый интерес к оккультизму и магии. Примечательно, но известные поэты «елизаветинской» эпохи Джон Лили и Энтони Манди, начиная свою творческую карьеру служили личными секретарями в течении нескольких лет у графа Оксфорда.
Для более полного понимания образов «сирен» из эпоса «Одиссея» Гомера («The Odyssey» by Homer) для сопоставления с шекспировскими образами ректификации «слёз сирен» любезно предлагаю читателям для ознакомительных целей фрагмент перевода:
— Confer!
________________
________________
Original text by Homer
Sirens, Scylla & Helius.
«Then queenly Circe spoke to me and said: All these things have thus found an end; but do thou hearken as I shall tell thee, and a god shall himself bring it to thy mind. To the Sirens first shalt thou come, who beguile all men whosoever comes to them. Whoso in ignorance draws near to them and hears the Sirens' voice, he nevermore returns, that his wife and little children may stand at his side rejoicing, but the Sirens beguile him with their clear-toned song, as they sit in a meadow, and about them is a great heap of bones of mouldering men, and round the bones the skin is shrivelling. But do thou row past them, and anoint the ears of thy comrades with sweet wax, which thou hast kneaded, lest any of the rest may hear. But if thou thyself hast a will to listen, let them bind thee in the swift ship hand and foot upright in the step of the mast, and let the ropes be made fast at the ends to the mast itself, that with delight thou mayest listen to the voice of the two Sirens. And if thou shalt implore and bid thy comrades to loose thee, then let them bind thee with yet more bonds.
Homer «The Odyssey». Book 12, line 36—55.
(Homer «The Odyssey». Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919).
Сирены, Сцилла и Гелиос.
«Тогда царица Цирцея заговорила со мной и сказала: все эти вещи, таким образом, нашли конец; но ты слушай, что я скажу тебе, и бог сам донесёт это до твоего разума. Сначала ты придёшь к Сиренам, которые соблазняют всех людей, кто к ним приходит. Кто в неведении приближается к ним и слышит голос Сирен, тот больше никогда не возвращается, чтобы его жена и маленькие дети могли стоять рядом с ним, радуясь, но сирены соблазняют его своей звонкой песней, когда они сидят на лугу, а вокруг них большая груда костей разлагающиеся люди, и вокруг костей сморщивается кожа. Но ты проплыви мимо них и помажь уши своих товарищей сладким воском, который ты замешал, чтобы никто из остальных не услышал. Но если у тебя самого есть желание слушать, пусть они привяжут тебя на быстроходном корабле по рукам и ногам вертикально к ступеньке мачты, и пусть верёвки будут прикреплены концами к самой мачте, чтобы ты с наслаждением мог слушать голоса двух Сирен. И если ты будешь умолять и приказывать своим товарищам освободить тебя, тогда пусть они свяжут тебя ещё сильней большими узлами».
Гомер «Одиссея». Книга 12, 36—55.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2023).
Риторическая модель построения строк 3-4 сонета 119 не имеет никакого схожести с темой сонета 118, что подталкивает на мысль о «силе инерции», которой было подвержено подавляющее большинство исследователей творчества Шекспира и критиков.
«Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win» (119, 3-4).
«Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья,
Всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!» (119, 3-4).
В строках 3-4, повествующий бард при помощи литературного приёма «аллюзия», сопоставив свои чувства и переживания с опасениями Одиссея: «Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья, всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!».
В строке 3 при повторении комбинации слов «fears to hopes» и «hopes to fears», бард применил литературные приёмы: разновидность «антитезы» и внутри строчный «ассонанс», таким образом подчеркнул и усилил строки 3-4, сделав их более выразительными.
Обе строки входят в одно предложение и поэтому взаимосвязаны. Автор хотел показать при помощи литературных образов «внешнюю» сторону зыбкости своего положения на тот момент, справившись с этой задачей мастерски.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).
Строки 5-6 следует читать вместе, так как они также входят в одно предложение, которое в отличии от предыдущих двух строк поэт переходит от «внешних» к «внутренним» факторам своих переживаний и сомнений, происходящих в резиденции души — его сердце.
«What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!» (119, 5-6).
«Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),
Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!» (119, 5-6).
Стоит обратить внимание на двух смысловой контекст английского глагола «committed», «совершать», дополнительный перевод, как «привержено» и «преданно», что сделал его «ключевым» в связи с чем, этим словом содержит посыл прежде всего адресату сонета, юноше.
Риторическая модель строк 5-6, как подчёркнуто непритязательная исповедь перед священником в приверженности искренним чувствам. В строке 5, мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках «зря», которое по смыслу органически вписалось в строку, одновременно была решена проблема рифмы строки.
Наличие повторяющегося слова «hath» в строках 5-6 и слова «hought», являясь литературным приёмом «ассонанс», с помощью которого указанные строки получили выразительное звучание, таким образом бард подчеркнул свои чувства в совокупности с восклицательным знаком в конце предложения.
Риторическая модель строк 7-8, поддерживает ритм предыдущих четырёх строк, математическим приёмом воссоздавая формулировку поэтических образов в последовательности: от «внешних» признаков к «внутренним» и к производной. Которая характеризует «ответную реакцию» барда, через зеркальное отражение антитезы на изменения, произошедшие в некогда привычном мире, после длительного путешествия ставшим чужим до поной неузнаваемым.
Это чувство «неузнаваемости» любимого по воспоминаниям места после длительного отсутствия, возможно, знакомо многим читателям!
«How have mine eyes out of their spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!» (119, 7-8).
«Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать
В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!» (119, 7-8).
Строки 7-8, входящие в одно предложение, поэтому их следует читать вместе, что согласуется с шекспировским правилом «двух строк»: «Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать в отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!».