Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Помимо этого, по мере углублённого изучения, выявилась очевидная связь сонетов 119 и 99 с мифической лирикой и символизмом Барнабе Барнса из сборника «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe».
По определению критиков, основа лингвистико-семантические модели построения сонетов 119 и 99 прямым образом указывала на то, что в их контексте автор обращался к женщинам.
Для сопоставления можно рассмотреть строки сонета 18 из группы сонетов «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), где эпитеты поэта были адресованы совсем юной девушке:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 18, 1-4
«Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date» (18, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 18, 1-4.
«Сравнить
Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:
Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,
И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 18, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).
Например, в начальных строках первого четверостишия сонета 18 Уильям Шекспир обращался к персоне, где риторическая модель строк указывает что это очень близкая для поэта юная особа. Поэт в строках выражал чувство восхищения, и в риторическом вопросе предположил, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным, эта персона, которой адресованы эти строки «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту». Повествующий бард также в сонете 18 отметил, что красота лета чересчур мимолётна: резкие ветра треплют нежные «бутоны Мая», а сам сезон длится недолго.
Поэт, возможно, подразумевал, что персона, которой эти строки были посвящены, более отличается терпеливостью и постоянством, чем мимолётная красота погоды летнего дня. Далее в содержании сонета затрагивалась тема изменчивой природы, погоды и любви. Риторическое обращение с эпитетами «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту» и «бутоны Мая» при семантико-морфологическом анализе прямым образом указывают, что в строках сонета 18 поэт обращался к совсем ещё юной особе.
Поскольку сонет 18 относился к группе «Свадебных сонетов», то согласно логике, этой «загадочной» персоной могла быть юная девушка, которую поэт знал с рождения, которая была помолвлена с будущим женихом юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Однако, сонет 18 ни коим образом не мог быть посвященным молодому графу Саутгемптону, тем более в период помолвки со старшей дочерью Эдуарда де Вера.
Согласно содержанию сонетов последовательности, юноша не отличался сдержанностью в чертах характера, а наоборот по своей природе был необузданным бунтарём и гулякой. Из чего можно сделать вывод, что строки сонета 18 были посвящены Элизабет де Вер, внучке Уильяма Сесила, старшей дочи Эдуарда де Вера.
Утверждения
Можно ли, с чувством полной уверенности утверждать, что Уильям Шекспир в своей поэзии подражал насыщенной аллегорическими описаниями придворных греховных утех в лирике «Партенофила и Партенофы» Барнабе Барнса или любовной лирике поэтического сборника «Диана» Генри Констебля?
— Конечно же, нет!
Эти утверждения, исходили от исследователей, не изучивших в достаточной степени шекспировскую эпоху в мельчайших деталях, так и не расшифровавших психологический портрет барда, как личности. Именно, на подобных утверждениях были построены зыбкие опоры для многочисленных версий, в которых речь шла о якобы не вполне очевидной ущербности Шекспира из-за отсутствия творческой самодостаточности. По определению критиков влияние шекспировского поэтического символизма и «эзопова языка» с темой «культивируемых садовых цветов», использованного бардом в сонете 99 и пьесе «Изнасилование Лукреции» можно встретить, к примеру, в сонете 9, Первая декада, «Дианы» Генри Констебля:
— Confer!
________________
________________
Original text by Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet IX.
Upon occasion of her walking in a garden
My lady's presence makes the roses red,
Because to see her lips they blush for shame.
The lily's leaves, for envy, pale became;
And her white hands in them this envy bred.
The marigold the leaves abroad doth spread;
Because the sun's and her power is the same.
The violet of purple colour came,
Dyed in the blood she made my heart to shed.
In brief, all flowers from her their virtue take;
From her sweet breath their sweet smells do proceed;
The living heart which her eyebeams doth make
Warmeth the ground, and quickeneth the seed.
The rain, wherewith she watereth the flowers,
Falls from mine eyes, which she dissolves in showers.
Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet IX.
Моей Миледи присутствие делает розы красными,
Потому, увидев её губы они краснеют от стыда.
Листья лилии от зависти бледными стали;
И её белоснежные руки в них эту зависть размножали.
Календулы листья, что за границы распространились;
Потому, что солнца и её самой сила одинаковая.
Фиалка пришла пурпурного цвета,
Окрашенная кровью, в коей она заставила мое сердце обливаться.
Вкратце, все цветы от неё свою добродетель получают;