Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Friar Lawrence; Romeo)
Enter Friar Lawrence alone, with a basket.
FRIAR LAWRENCE
The grey-ey'd morn smiles on the frowning night,
Check'ring the Eastern clouds with streaks of light,
And fleckled darkness like a drunkard reels
From forth day's path and Titan's fiery wheels.
Now ere the sun advance his burning eye,
The day to cheer and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cage of ours
With baleful weeds and precious-juiced flowers.
The earth that's nature's mother is her tomb;
What is her burying grave, that is her womb;
And from her womb children of diverse kind
We sucking on her natural bosom find:
Many for many virtues excellent,
None but for some, and yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies
In plants, herbs, stones, and their true qualities;
For nought so vile that on the earth doth live
But to the earth some special good doth give;
Nor aught so good but, strain'd from that fair use,
Revolts from true birth, stumbling on abuse.
Virtue itself turns vice, being misapplied,
And vice sometime by action dignified.
Enter Romeo.
Within the infant rind of this weak flower
Poison hath residence and medicine power;
For this, being smelt, with that part cheers each part,
Being tasted, stays all senses with the heart.
Two such opposed kings encamp them still
In man as well as herbs, grace and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.
ROMEO
Good morrow, father.
William Shakespeare
Келья брата Лоуренса.
(Монах Лоуренс; Ромео)
Входит монах Лоуренс один, с корзиной.
МОНАХ ЛОУРЕНС
Сероглазое утро улыбнувшись нахмуренной ночи,
Посмотрит на кольцо Востока облаков с полосами света,
И конопатая тьма, словно пьяница раскачивается
Из четвёртого дня пути и огненных колёс Титана.
Ныне, прежде чем солнце продвинет его прожигающий глаз,
День приветствуя, и промозглой ночи росе дав просохнуть,
Я должен наполнить эту ивовую клетку нашу
С мрачными сорняками и драгоценно сочными цветами.
Земля, что есть природы мать — её надгробие;
Что погребальная её могила, то есть её утроба;
И из её чрева дети разнообразного вида
Мы сосём от её природного лона и находим:
Многие из многих добродетелей превосходно,
Ничто, но зато для некоторых, и все же все разные.
О,
В растениях, травах, камнях и истинных качествах их;
Ибо ничто столь мерзкое, что на земле живёт
Но зато земле даёт некое особенное благо;
Ни что-нибудь так хорошо, но напрягалось от этого доброго пользования,
Бунтуя от истинного рождения, споткнувшись на надругательстве.
Добродетель перевернулась сама по себе в порок, неверно употребив,
И порок иногда совершала — действием достойным.
Входит Ромео
Внутри кожуры младенца этого слабого цветка
У яда есть местожительство и лекарственная сила;
Для этого, будь понюханным, в этой роли бодрит каждую часть,
Будь испробованным, все чувства оставит в сердце.
Два таких противоположных короля всё ещё разобьют их лагерь
В человеке, также, как и травах есть благодать и грубая воля;
И если худшее в нём преобладает то,
Вскоре червоточина смерти разъест полностью это растенье.
РОМЕО
Доброе утро, отец.
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта», акт 2, сцена 3, строка 1—31.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.02.2023).
Даже в первой пьесе Шекспира «Венера и Адонис» опубликованной в 1593 году, нашёл своё место литературный образ «червоточины», но внимательно вчитавшись, можно обнаружить паттерн, применённый неповторимым мастером драматургии:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», line 654—660
This sour informer, this bate-breeding spy,
This canker that eats up Love's tender spring,
This carry-tale, dissentious Jealousy,
That sometime true news, sometime false doth bring,
Knocks at my heart and whispers in mine ear
That if I love thee, I thy death should fear
William Shakespeare «Venus and Adonis», line 654—660.
Этот информатор, этот искаженья порождающий шпион,
Эта разъедающая червоточина Любви источник нежный,
Этот переносящий выдумки, (словно) ревность сварливая (в нём),
Который иногда правдивые новости, иногда лживые приносит,
Стучится в моё сердце и мне прошепчет на в ухо (вкрадчиво он),
Что если Я люблю тебя. «Тебе бояться нужно её смерти» (порой бросит).
Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 654—660.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.02.2023).