Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Winter's Tale», Act IV. Scene III, line 562—579
The Same. A Lawn before the Shepherd's Cottage.
Enter FLORIZEL and PERDITA.
PERDITA
One of these is true:
I think affliction may subdue the cheek,
But not take in the mind.
CAMILLO
Year say you so?
There shall not at your father's house these seven years
Be born another such.
FLORIZELL
My good Camillo,
She is as forward of her breeding as
She is i' the rear o' her birth.
CAMILLO
I cannot say 'tis pity
She lacks instructions, for she seems a mistress
To most that teach.
PERDITA
Your pardon, sir; for this
I’ll blush you thanks.
FLORIZELL
My prettiest Perdita!
But... O! the thorns we stand upon.
CAMILLO
Preserver of my father, now of me,
The med'cine of our house, how shall we do?
We are not furnish'd like Bohemia's son,
Nor shall appear in Sicilia.
William Shakespeare
То же самое. Лужайка перед Пастушьим коттеджем.
Входят ФЛОРИЗЕЛЬ и ПЕРДИТА.
ПЕРДИТА
Одно из них верно:
Я думаю, что несчастье может подчинить себе щеку,
Но зато не берите себе на ум.
КАМИЛЛО
Ты так говоришь?
Не будет в доме твоего отца этих семи лет
Быть рождённым другим, подобным.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Мой добрый Камилло,
Она так перенаправляет к её воспроизводству, как
Она — есть я, тыльная причина её рождения.
КАМИЛЛО
Я не могу сказать, что это жалко
Она не обеспечена руководством, для неё выглядит хозяйкой
Для большинства, что обучают
ПЕРДИТА
Прошу прощения, сэр; от этого
Я покраснела, благодарю вас.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Моя самая красивая Пердита!
Но... О! шипы, на которых мы стоим.
КАМИЛЛО
Хранитель моего отца, а теперь со мной,
Врач нашего дома, как нам поступить?
Мы не предоставлены, чтоб понравиться Богемии сыну,
Никак не должны появляться в Сицилии.
Уильям Шекспир «Зимняя сказка» акт 4, сцена 3, строка 562—579.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.02.2023).
Предлагаю
«But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death» (99, 12-13).
«Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)
Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя)» (99, 12-13).
В строках 12-13, повествующий продолжил тему кражи «пурпурного цвета» стареющей женщиной с выпавшими волосами, одержимой паранойей, что у неё хотят захватить власть: «Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь) мстительная червоточина до смерти заест его (спустя)». Не вызывает сомнения то, что строки 12- 13 можно интерпретировать двусмысленно.
Сам оборот речи в строке12: «for his theft, in pride of all his growth», «от его кражи в гордыне во весь рост» в «елизаветинскую» эпоху мог обозначать — «без всякого сомнения» или «с полной решимостью».
В строке 12 конечная цезура строки была мной заполнена по смыслу наречием в скобках «впредь», решившим проблему рифмы строки.
— Но, кого имел ввиду автор в строке 13 сонета 99, обозначив символом «мстительная червоточина»?
Шекспировская семантика образов и символом в сонетах, как подсказывала многолетняя практика переводов сонетов, практически не изменилась. Однако, можно только предположить, что мстительной червоточной была обозначена необычайно влиятельная персона, облачённая всей полнотой власти: «Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя)», то есть «заест до смерти» его, — «пурпурный цвет». Но что эта необычная фраза могла означать?
Обратившись к историческим событиям, можно предположить, что в подстрочнике этой фразе речь шла о молодых аристократах, которые были обладателями кровей, чрезвычайно окрашенных в «пурпурный цвет», то есть представляющие опасность вправе на королевский трон. Однозначно, но «мстительная червоточина» боялась обладателей «пурпурных» кровей, чтобы они ненароком не стали претендовать на королевский трон. Как, примерно по такой же причине произойдёт бунт графа Эссекса, против Елизаветы.
В строке 13 конечная цезура строки была мной заполнена словом наречием в скобках «спустя», которое одновременно решило проблему рифмы строки.
Для ознакомления читателем и сопоставления схожих образов «червоточины» любезно предлагаю фрагмент перевода пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта», акт 2, сцена 3, в диалоге монаха Лоуренса с Ромео, наполненного паттерном и глубочайшим философским смыслом:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet», Act II, Scene III, line 1—31
Friar Lawrence's cell.