Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Несколько критиков отметили, что применённые эпитеты сонета 99, подталкивают на мысли, что в содержании сонета речь шла о женщине.

Например, критик Брандл (Brandl) посчитал, что «...этот сонет почти наверняка был адресован женщине» (p. XIX).

С тем же мнением согласился критик Рольф (Rolfe) и отметил характерную особенность: «Даже в елизаветинские времена, когда экстравагантные восхваления мужской красоты были, так широко распространены, находим ли мы поэта, останавливающегося на «дыхании своей любви» или «лилейной» белизне своей руки? От начала до конца

нежность и обаяние, описанные в стихах, безошибочно женственны и поэтому предназначались женщине».

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

(Примечание: для ознакомления предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 99, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 99.

Критик Мэсси (Massey) был, пожалуй, первым из многих комментаторов, сравнившим этот сонет с «Дианой» Генри Констебля (Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet IX):

«My lady's presence makes the roses red,

Because to see her lips they blush for shame.

The lily's leaves, for envy, pale became;

And her white hands in them this envy bred.

The marigold the leaves abroad doth spread;

Because the sun's and her power is the same.

The violet of purple colour came,

Dyed in the blood she made my heart to shed.

In brief, all flowers from her their virtue take;

From her sweet breath their sweet smells do proceed;

The living heart which her eyebeams doth make

Warmeth the ground, and quickeneth the seed.

The rain, wherewith she watereth the flowers,

Falls from mine eyes, which she dissolves in showers».

Критик Дауден (Dowden) сравнил (сонет 99), кроме того, со Спенсером «Аморетти» (Spenser, «Amoretti», S. 64) (цитируемый при S. 21). И также Даниель «Делия» (Cf. also Daniel, «Delia», S. 19, «Restore thy tresses to the golden ore», «Восстановите ваши локоны золотой руды» и т.д. (цитируется выше при S. 21). — Ed.).

Критик Уиндхэм (Wyndham): «Эти цветочные сонеты были написаны в стиле, заимствованном у Петрарки, сонеты который заполонил Европу в 16 веке. Плеяда энергично обработала его, а затем атаковала, как Sh. атаковал его в S 21, и снова в S 130».

Критик Сидни Ли (Sidney Lee) добавил: «...у Ронсарда «Любовь» (Ronsard «Amours», I, 140) рассказывал, как от цветов (фр.) «du beau jardin de son printemps riant», «прекрасного сада её смеющейся весны» (то есть от его любовницы) исходят все сладкие ароматы Востока».

В строке 1 по поводу слова «forward», «препровождающий» критик Шмидт (Schmidt): «Раннеспелый».

Критик

Бичинг (Beeching:) дополнил: «Весна. Постоянный, а не какой-то конкретный эпитет фиалки». Cf.! Haml, I, III, 8:

«A violet in the youth of primy nature,

Forward, not permanent, sweet, not lasting».

«Фиалка в юности первозданной природы,

Препровождающая, непостоянная, сладкая, недолговечная».

В строке 6 об обороте речи «for thy hand», «от твоей руки» критик Малоун (Malone) дал пояснение: «За то, что осмелился подражать белизне твоей руки».

Критик Дауден (Dowden) дополнил: «За кражу белизны твоей руки». Критик Бичинг (Beeching): «По сравнению с интерпретацией Даудена (Dowden), которого поддерживали Тайлер и Рольф, несомненно, верна». — Ed.).

В строке 7 по поводу слова «marjoram», «майоран» критик Мэсси (Massey) резюмировал: «Бутоны майорана имеют темно-красно, почти-коричневый оттенок и имеют своеобразный волосяной блеск» (p. 180).

Критик Дауден (Dowden) предложил ссылку: Саклинг «Бренноральт» (Cf.! Suckling's «Brennoralt», IV, I):

«Hair curling, and cover'd like buds of marjoram;

Part tied in negligence, part loosely flowing».

«Волосы вьющиеся и покрывают, словно бутоны майорана;

Часть в пренебрежении завязана, часть свободно ниспадает».

Мистер Х.К. Харт (H.C. Hart) сказал мне, что «...бутоны майорана темно-пурпурно-красные до того, как они раскрываются, а затем розовые; темно-каштановые, я полагаю, был бы наиболее близок к майорану по цвету волос. Мистер Харт предположил, что майоран украл не цвет, а аромат из волос молодого человека».

Джерваз Маркхэм (Gervase Markham) называл «сладкий майоран» ингредиентом «Воды со сладкими запахами», а Калпеппер (Culpepper) говорил, что «майоран широко используется во всех ароматических водах».

Критик Уиндхэм (Wyndham) дополнил: «Чистый, ароматный аромат этой сладкой травы, без сомнения, послужил поводом для сравнения, в цитате из Саклинга (Suckling) даётся более прямой ключ. Непревзойдённый вкус получается, в первую очередь, из свежего, мелколистного стебля майорана с хрустящей россыпью маленьких бутонов на верхушке». Cf.! T. N. K.:

«His head's yellow,

Hard hair'd, and curl'd, thick twin'd, like ivy-tops».

«Его головы жёлтый,

Жёстких волос, завитых, густо сплетённых, словно плюща верхушки».

Критик Бичинг (Beeching) апеллировал: «Отрывок из Саклинга, конечно, является лишь реминисценцией этой строки в сонете и не ведёт нас дальше. Когда я пишу, передо мной лежит пучок наполовину раскрытого майорана, а цвет его соответствует пигменту, известному как «коричневая марена». Контекст показывает, что речь идёт о «цвете», а не, как некоторые думали, о «форме».

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Волк 4: Лихие 90-е

Киров Никита
4. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 4: Лихие 90-е

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Большая игра

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Большая игра

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17