Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строке 2 по поводу слова «limbecks», «лимбеки» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Перегонные кубы, перегонные кубики, чертовски грязные».
Критик Тайлер (Tyler) предложил ссылку: Cf.! 131, 13 and 147, 14.
О строке 4 критик Дауден (Dowden:): «Любой «losing in the very moment of victory», «проигрывает в самый момент победы», либо «одерживает победы (в других любовных отношениях, кроме тех, что были у его друга), которые на самом деле были всего лишь потерями».
Критик Бичинг (Beeching) дополнил: «Контраст
В строках 7-8 по поводу слова «fitted», «соответствующие» критик Малоун (Malone): «Сотрясался в конвульсиях во время безумных приступов моей лихорадочной любви». (Cf.! Macb., III, IV, 21: «Then comes my fit again», «Затем у меня снова начинается приступ»).
Критик Стивенс (Steevens) добавил: «Мы можем встретить в «Гамлете» (Hamlet I, V, 17) тот же образ, что и здесь: «Make thy two eyes, like stars, start from their spheres», «Сделай так, чтобы два твоих глаза, словно звезды, исходили из своих сфер».
Критик Стаунтон (Staunton) констатировал: «Началось, как с пароксизмов». (He compares Per., II, I, 58, «If it be a day fits you», «Если этот день тебе подходит»), очевидно, понимая «подходит» в родственном смысле».
Критик Шмидт (Schmidt) добавил: «Работал пароксизмами».
Критик Дауден (Dowden:) отметил: «Начиная с их лощин во время приступов лихорадки моего заболевания». (N.E.D. принимал этот традиционный лоск, не отмечая никаких параллелей).
Критик Мэсси (Massey) резюмировал: «(Этот пункт), как я понимаю, должно мог быть опечаткой в слове «flitted», которое, прежде всего могло означать «moving», «перемещение» или удаление в сознании шотландцев...».
У Тассо Фэрфакса (Cf.! Fairfax's Tasso 5, 58): «Alas, that cannot be, for he is flit out of this camp», «Увы, этого не может быть, ибо он сбежал из этого лагеря"...».
Критик Путтенхэм (Puttenham) называл (такую) фигуру метастазы «порхающей фигуры», или «удаляющийся образ». Смысл этой строки в том, как мои глаза были выведены из своих сфер. Cf.! Cymb., V, V, 371: «After this strange starting from your orbs», «После этого странного старта из ваших орбит». (p. 185.)
Критик Хадсон (Hudson) предположил: «Я сильно подозреваю... «они перелетали». Это дало бы нам что-то очень похожее на отрывок из «Rape of Lucrece», line 461: «Who, angry that the eyes fly from their lights», «Которые разгневаны, что глаза разлетаются от их огней».
Критик Уиндхэм (Wyndham) подметил: «Иногда «Приступ» = «внезапный выброс».
У Кольриджа (Cf.! Coleridge: «A tongue of light, a fit of flame», «Язык света, вспышка пламени».
Интерпретация критика Малоуна (Malone) подтверждается строкой, отмеченной мистером Горацием Дэвисом (Horace Davis) в «Партенофил» Барнса, 2-й мадригал (Barnes’s «Parthenophil», 2d Madrigal): «I for thee fever scorched, yet thou still fitless», «Я для тебя опален лихорадкой, но ты всё ещё не подходящий».
В строке 8 об обороте речи «madding fever», «сводящая с ума лихорадка» критик Тайлер (Tyler) дал ссылку: Cf.! 147, 1, 9—10.
О
О строке 11 критик Дауден (Dowden) акцентировал: «Обратите внимание на введение метафоры восстановленной любви, пожинающей плоды в более поздних сонетах». Cf.! C. of E., III, II, 4: «Shall love, in building, grow so ruinate», «Любовь, воздвигаясь, будет взрастать так разорившись»; и A. & C, III, II, 29—30: «The cement of our love, to keep it builded», «Цемент нашей любви, чтоб сохранить её незыблемой». (Эти параллели были отмечены Малоуном).
О строках 11-12 критик Ферниваль (Furnivall): «(Эта доктрина) также была включена в «Принцессу» Теннисона (Tennyson «Princess»), в её (парафразе): «Blessings on the falling-out, that all the more endears», «Благословения на ссоры, которые тем более привлекают»; но была справедливо удалена снова» (Intro., p. IXV).
В строке 14 по поводу слова «ills», «зла»: «(Некоторые редакторы защищали изменение на «ill» (учитывая) ссылку на строку 9».
Критик Мэсси (Massey) отметил важную особенность: «Признание (сделанное в этом сонете) могло быть сделано только женщине. Подобное не имело бы никакого значения при обращении от мужчины к мужчине» (p. 197).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
________________
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath, the purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells?
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The Lillie I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The Roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair:
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet, or culler it had stol'n from thee.
— William Shakespeare Sonnet 99
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 99
* * *
Препровождающий фиалковый, поэтому упрекнул Я:
Сладкий вор, откуда ты украл твою сладость, что благоухала,
Если не от моей любви, пурпурной гордыни дыхание (алкая),
Что на твоих нежных щеках в лица оттенках обитало (исчезая)?
У моей любви венах ты тоже, чрезвычайно окрашенный.