Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Стоит обратить внимание на характерную, необычайно насыщенную событиями продолжительную любовную связь Амелии Бассано Ланьер с Генри Кэри, 1-м бароном Хансдоном, благодаря которой Амелия стала ярким литературным образом и главной героиней сонетов, посвящённых «Тёмная леди». Это была продолжительная связь в качестве содержанки, которая предоставила ей, как женщине низкого происхождения великолепную возможность удачно выйти замуж, и ещё получить приличное приданное от своего любовника для свадьбы с совершенно другим мужчиной. Приобретя могущественного покровителя в лице двоюродного брата королевы Англии, кем являлся барон Хансдон, что дало ей полное право на получение
________________
________________
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
— William Shakespeare Sonnet 154
______________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 154
* * *
Маленький Любви бог, возлежащий сразу заснул (там)
Положив своё тавро рядом, дающее воспламенение сердцам,
Хотя, много нимф поклялись целомудренную жизнь хранить
Прошлась, спотыкаясь через; зато её девичьей рукой
Самой прекрасной сторонницы, смогла этот огонь подхватить,
Который много легионов искренних сердец согрел (собой);
Итак, главный горячего желания (босой)
Спал, обезоруженный (чарами) девственной руки.
Это тавро она погасила в прохладе колодца, от
Которого жар вечного огня Любви он получил,
Разросшийся в купальню и целебное снадобье
Для людей, больных; но Я — невольник моей госпожи,
Пришёл туда для исцеленья, и этим Я доказал, что
Любви огонь согревал воду, воды прохладу — но не любви.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 04.09.2022
_________________________________
* brand —
(имя существительное)
клеймо, тавро
знак, сделанный с помощью куска горячего металла,
особенно на сельскохозяйственных животных, чтобы
показать, кому они принадлежат;
конкретная разновидность или какой-либо любой
неортодоксальный тип иронии (касаемый чувств).
Пример:
I don't think Bertha would appreciate your particular brand of sympathy.
Я не думаю, что Берта оценила бы ваш особый тип сочувствия.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**
(глагольная форма) идиома:
1. гасить, погасить;
2. утолять (жажду), утолить (страсть), удовлетворить (кого-либо).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 154, известен, как последний в напечатанном пиратским способом, состоящим из 154-х сонетов, которые были написаны английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром с 1592 по 1598 год. Стоит отметить, что сонет 154 зачастую рассматривается критиками и исследователями в паре с предыдущим сонетом 153.
Как утверждал критик А.Л. Роуз: «...в сонетах Шекспира: Проблемы решены», поэтому сонеты 153 и 154 «вполне уместно использовать в качестве своего рода «кода» по отношению к группе сонетов «Тёмная леди», к которым они относятся».
Роуз обратил внимание на тот факт, что сонеты 153 и 154 «...вполне подходят для завершения романтических отношений, так как у Шекспира был роман с Эмилией, женщиной, которую охарактеризовали, как тёмную леди из группы сонетов, посвящённых «Тёмной леди».
(Rowse, A. L. «Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved». Harper & Row, Publishers. New York: 1964, p. 317).
В сюжете сонета 154, также, как и 153-м Уильям Шекспир использовал литературный приём «аллюзию» с ссылкой на греческую мифологию, обратившись к теме любви в отношениях с дамой. Критиками и исследователями было доказано, что основа материала в сонетах 153 и 154 относится к шести строчной эпиграмме, написанной Мариану Схоластику (Marianus Scholasticus) из Греческой антологии поэзии. Так как «...содержание сонетов 153 и 154 сильно напоминает содержание эпиграммы Мариана Схоластика, описывающей истории «о заснувшем боге Любви Эросе, и сговоре Нимф загасить фонарь с пылающим пламенем Любви с помощью холодной воды источника, и как следствие, навсегда погасить чувство любви в сердцах людей».
(Hutton, James. «Analogues of Shakespeare's Sonnets 153-154: Contributions to the History of a Theme». Modern Philology 38, No. 4 (1941), p. 385).
Краткий обзор сонета 154.
Отражая действия в первых двух четверостишиях сонета 153, сонет 154 имеет дело с безымянным Купидоном, которого Роуз определяет как «маленького бога Любви», который был уязвим во сне. Конфликт возникает, когда одна из группы «нимф, поклявшихся хранить целомудрие» проходила, спотыкаясь мимо заснувшего Купидона. Во втором четверостишии объясняется, что «прекраснейшая из них взяла в свои руки огонь, согревший легионы сердец». Что вызывает назревший конфликт, так как обезоружившая Купидона нимфа — девственница и похитила у спящего Купидона пламенеющее тавро любви (строка 6). В третьем четверостишии создавшийся риторический конфликт расширяется, поскольку дева «пыталась погасить тавро в воде прохладном колодце неподалёку, таким образом усилила его силу закалив его». План уничтожения магического атрибута бога любви приводит к обратным результатам, поскольку источник получил «вечное тепло от огня любви, превращаясь в лечебную купальню для страдающих любовной страстью людей». Двустишие положило конец возникшему конфликту, как объясняет Роуз: «Но я, раб моей госпожи Я — невольник моей госпожи, пришёл туда для излеченья». Послание сонета 154 конкретно указывает совместно с заключительной строкой, что любовь — это необычайно мощная сила, и её невозможно уничтожить: «Любви огонь согревал воду, прохладу вод, а не любви».