Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строке 4, по поводу слова «faire», «прекрасная», см. примечание к S. 8, 7.
В строке 5, по поводу оборота речи «couplement», «комплимент» критик Мэлоун (Malone): «Раньше я думал, что это слово было изобретением нашего автора, но недавно я нашел его в F.Q. Спенсера (Spenser): «Allied with bands of mutual couplement», «В союзе с полосами взаимного дополнения». (N.E.D. приводил другие примеры из 16-го века. — Ed.).
Критик Шмидт (Schmidt) добавил к предыдущему: «...Комбинация».
В
Cf.! K. J., II, I, 259: «Tis not the roundure of your old-fac'd walls», «Это не округлость ваших старых облицованных стен». (Критик Мэлоун ошибочно соотнёс эту линию к «Henry V»).
Критик Тайлер (Tyler) предложил: «(Вероятно) обширная окружность предельного горизонта».
В строке 9, по поводу оборота речи «true in love», «истина в любви» критик Генри Браун (Henry Brown): «Девиз поэта. На его печати, хранящейся в Стратфорде, с выгравированными инициалами «W.S.», вплетённые в узел истинных влюблённых» (p. 170).
В строке 12 по поводу слова «candles», «канделябры» критик Мэлоун (Malone) дал ссылку: Cf.! R. & J., III, V, 9: «Night's candles are burnt out», «Ночные канделябры догорели»; Macb., II, I, 5: «There's husbandry in heaven; their candles are all out», «На небесах есть земледельцы; погасившие их канделябры»; M. V., V, I, 220: «By these blessed candles of the night», «Этими благословенными канделябрами ночи».
Критик Верити (Verity) дал для сравнения: Cf.! also Fairfax's «Tasso», Book IX, S.10: «When heaven's small candles next shall shine, «Когда в следующий раз засияют маленькие небесные канделябры»; Линча («Diella» by Linche) «Диелле», 30: «He that can count the candles of the sky», «Он тот, кто может сосчитать на небе небесные канделябры»; и несколько отрывков из Марло (Marlowe, «Bullen» ed., 2: 137, 158, 196).
В строке 13, об обороте речи «like of hearsay», «словно на слуху» критик Дауден (Dowden) пояснил детали: «Объяснение Шмидта таково: «что когда влюбляются в кого-то, чтоб восхвалять их»; но не означает ли, что скорее всего: «которых любят, когда о них говорят»?
Критик Рольф (Rolfe) бросил реплику: «По-видимому, имелся ввиду общепринятый стиль, о котором он говорил».
Критик Тайлер (Tyler) добавил: «...(они) довольные праздными и экстравагантными разговорами».
Критик Бичинг (Beeching) дополнил: «...словно смутные и преувеличенные слухи».
По отношению строк 13-14 критик Стивенс (Steevens) предложил: Cf.! L. L. L., IV, III, 239-240:
«Fie, painted rhetoric! O, she needs it not.
To things of sale a seller's praise belongs».
«Тьфу, нарисованная риторика! О, она не нужна.
Предметом для продажи похвалы, принадлежащей продавцу».
Критик Мэлоун (Malone): Cf.! T. & C, IV, I, 78: «Мы не будем рекомендовать то, что намереваемся продать» (отметил предположение Уорбертона о том, что оно должно подразумеваться, как «that purpose not to sell», «чтоб замыслом не торговать»).
Критик Уиндхэм (Wyndham) предположил: Cf.! Daniel, «Delia», S. 55.
Бичинг (Beeching): Cf.! S. 102, 3-4.
(Главное: примеры милого типа из «couplement of proud compare», «комплемент надменным сравнениям», которые Sh. здесь высмеивал. Cf.! Daniel, «Delia», S. 19:
Restore thy tresses to the golden ore!
Yield Cytherea's son those arks of love!
Bequeath the heavens the stars that I adore!
And to the Orient do thy pearls remove!
Yield thy hands' pride unto the ivory white!
To Arabian odour give thy breathing sweet!
Restore thy blush unto Aurora bright!
To Thetis give the honour of thy feet! (etc.).
Возврати свои локоны золотым рудам!
Уступи Критерии сыну этих ковчегов любви!
Завещай небесам звезды, которые Я обожаю!
И на Восток свои жемчуга убери!
Уступи твоих рук гордыню слоновой кости белизне!
Арабским ароматом придай своему дыханью сладость!
Возврати твой румянец сияющей Авроре!
Фетиде воздай почесть твоих стоп днесь! (и т.д.).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2022).
Барнс (Barnes), Parthenophe. Il & Parthenope, S. 488:
«Her hairs no grace of golden wires want;
Pure pearls with perfect rubies are inset;
True diamonds, in eyes; sapphires, in veins» (etc.).
«Её волосы не нуждаются в изяществе золотых переплетений;
В оправу вставлен чистейший жемчуг с безупречными рубинами;
В глазах подлинные бриллианты; сапфиры в венах» (и т.д.).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2022).
Дэвис (Davies) из «Hereford's Wit's Pilgrimage», S. 73; Spenser, «Amoretti», S. 9.
(Дауден дополнил ко всему списку) строки Гриффина (Griffin), «Fidessa», S. 39:
________________
________________
Original text by Bartholomew Griffin «Fidessa» Sonnet XXXIX
«My lady's hair is threads of beaten gold,
Her front the purest crystal eye hath seen,
Her eyes the brightest stars the heavens hold,
Her cheeks red roses such as self have been».
Bartholomew Griffin «Fidessa» Sonnet XXXIX.
«Моей госпожи волосы — кованого золота нити,
Её чистый кристальный взор спереди, я увидел,
Её глаза — ярчайшие звезды на поднебесье бы держал,
Её щеки подобны красным розам, как я бы ими обладал».