Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Джордж Чапмен «Любовный зодиак», 8—9.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2022).
Шекспир, отнюдь не ёрничал над широко ангажированными строками Джорджа Чапмена из «Любовного зодиака»: «All this fresh Aprill, this sweet month of Venus», «Всего этого свежего Апреля, этого милого месяца Венеры». Месяц богини любви Венеры, Апрель — обязывал его быть любезным и обходительным и не завидовать, получившему известность поэту конкуренту.
Тем не менее, хочу напомнить читателю, что Джордж Чапмен в выше предложенных поэтических строках описал лоб покровительницы
Именно, в Уилтон-Хаусе, началась поэтическая карьера Самуэля Даниеля под чутким руководством графини Пембрук, которая первая открыла в нём талант к стихосложению. Психологический портрет Самуэля Даниеля, а полной мере можно рассмотреть в «Делии» где, он в сонете 55 искренне написал строки своей Музе:
— Confer!
________________
________________
Original text by Samuel Daniel «Delia» Sonnet LV
The Project Gutenberg eBook of Elizabethan Sonnet-Cycles, by Samuel Daniel and Henry Constable.
None other fame mine unambitious Muse
Affected ever but t'eternise thee;
All other honours do my hopes refuse,
Which meaner prized and momentary be.
For God forbid I should my papers blot
With mercenary lines with servile pen,
Praising virtues in them that have them not,
Basely attending on the hopes of men.
No, no, my verse respects not Thames, nor theatres;
Nor seeks it to be known unto the great;
But Avon, poor in fame, and poor in waters,
Shall have my song, where Delia hath her seat.
Avon shall be my Thames, and she my song;
No other prouder brooks shall hear my wrong.
Samuel Daniel «Delia» Sonnet LV.
Никакая иная известность моей непритязательной Музы
Напускной извечно, но тебя увековечивающей!
Все остальные почести отвергали мои надежды,
Которые являлись значительно ценными и сиюминутными
Ибо, Боже упаси! Я мои бумаги должен замарать
С помощью корыстных строк раболепного пера;
Восхваляющего добродетели в тех, у кого их нет,
Бесчестно приняв участие в надеждах людей.
Нет, нет, мой стих не уважает ни Темзу, ни театры;
И не стремится, чтоб это стало известным и великим;
Но Эйвон, бедный славой и водами несчастными,
Получит мою песню там, где Делия своё место заняла.
Эйвон будет моей Темзой, а она — моей песней;
Никакие другие ручейки не услышат мою неправильность.
Самуэль Даниель «Делия» Сонет 55.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.07.2022).
Повествующий бард, всего лишь с присущей только ему утончённой иронией, так высказал удивление в адрес «взволнованной Музы», в лице «молодого человека». Именно, такой была реакция у молодого придворного аристократа «Mr. W. H.», на сборник стихов «Любовный зодиак» Джорджа Чапмена, вызвавший небывалый ажиотаж в литературных кругах Лондона.
Но вернёмся, к семантическому анализу сонета 21, где рассмотрим необычайно красивое третье четверостишие, наполненное чувством беззаветной любви к юноше. В третьем четверостишии, повествующий бард построил риторическую фигуру, где обратил свои строки к «молодому человеку от третьего лица, как бы по касательной. Впрочем, автор сонета счёл важным, метафорически описать своё чувство любви к юноше в третьем четверостишии.
«O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair» (21, 9-10).
«О, позволь мне, но воистину написать правду о любви,
И тогда, моя любовь, как прекрасна мне поверь — (душой)» (21, 9-10).
Строки 9 и 10, следует читать вместе, ибо содержат интимную часть личной переписки автора сонета: «О, позволь мне, но воистину написать правду о любви, и тогда, моя любовь, так прекрасна мне поверь — (душой)». Хочу отметить, что при переводе на русский конечная цезура строки 10 мной была заполнена, словом, в скобках: «душой», не только по причине правильного построения предложения, но и для рифмы, а также данное слово поддерживает идею «личных отношений» персональной переписки барда, при помощи подстрочника сонета 21.
«As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air» (21, 11-12).
«Как ребёнок у любой матери, хотя не такой умный (как знать),
Как эти золотые канделябры, закреплённых в небесах эфире» (21, 11-12).
В строках 11 и 12, бард, продолжая повествование предыдущих строк, использовал односложный предлог «as» в начале каждой строки, фактически применив литературный приём метафору и аллитерацию: «Как ребёнок у любой матери, хотя не такой умный (как знать), как эти золотые канделябры, закреплённых в небесах эфире», где звезды на ночном небе метафорически названы «золотыми канделябрами».
Краткая справка.
Метафора — это смысловое сравнение двух несхожих субстанций, в которых используются предлоги «as», «как» или «like», «словно», которые присутствуют в тексте сонета. Используя эту технику, поэт хотел подсказать читателю, что одно — есть другое, но они не похожи при применении в сонете.
Но говоря об литературном образе: «gold candles», «золотых канделябров» строки 12 сонета 21, стоит подчеркнуть, что подобный образ звёзд на ночном небе, метафорически сравниваемый с горящими свечами в канделябрах, довольно часто использовался Шекспиром в пьесах.
Например, в пьесе «Ромео и Джульетта» акт 3, сцена 5, строка 9: «Night's candles are burnt out», «Ночные канделябры догорели»; в пьесе «Леди Макбет» акт 2, сцена 1, строка 5: «There's husbandry in heaven; their candles are all out», «На небесах есть земледельцы; погасли все их канделябры»; или в пьесе «Венецианский купец» акт 5, сцена 1, строка 220: «By these blessed candles of the night», «Этими благословенными канделябрами ночи».
В строке 11, повествующий бард сравнил свою любовь с ребёнком у матери, который «…не такой умный», конечная цезура при переводе на русский мной заполнена метафорой в скобке «как знать», которая решает проблему с грамматически правильным построением предложения, а таже с рифмой строки.