Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
*******************
Picture 2022 © Swami Runinanda: «The Frigate and starry skies on a full moon»
Poster 2022
William Shakespeare Sonnet 21. «So is it not with me as with that Muse»
William Shakespeare Sonnet 1. «From fairest creatures we desire increase»
_____________________
«And there are Ben (Jonson) and William Shakespeare in wit-combat, sure enough; Ben bearing down like a mighty Spanish war-ship, fraught with all learning and artillery; Shakespeare whisking away from him — whisking right through him, athwart the big bulk and timbers of him; like a miraculous Celestial Light-ship, woven all of sheet-lightning and sunbeams»!
«И, конечно же, Бен (Джонсон) и Уильям Шекспир сражались в остроумии; Бен нёсся внизу, словно могучий испанский военный корабль, наполненный с помощью всех познаний и артиллерии; Шекспир ускользает от него — проносится сквозь него, прямо сквозь его большую массу и бревна; словно чудотворный Небесный Светлый корабль, сотканный из молний и солнечных лучей!».
Томас Карлайл (Thomas Carlyle 1795—1881), «Historical Sketches of Notable Persons and Events in the Reigns of James I».
Мне трудно скрыть чувство всеобъемлющего удовлетворения, когда начинаю переводить на русский фрагменты пьес Шекспира в поиске новых литературных образов в процессе перевода сонетов. Неистощимое разнообразие образов почитания и чести, их переплетение, заставляют работать воображение, и по завершению после ряда правок — в состояние нирваны. Несомненно, что гений Шекспира, как драматурга не мог возникнуть на пустом месте.
Именно, благодаря своему окружению Шекспир смог раскрыться во всем своём величии и великолепии. Перво-наперво, хочу отметить, что сонет 21 занимает особое положение в последовательности сонетов, так как он не имеет адресата, как такового. Несмотря на то предыдущий сонет 20, был посвящён юноше, адресату, поэтому прямой связи, как таковой между сонетами 20 и 21 не существует. Вполне возможно, что в рукописном черновике они располагались в совершенно другой последовательности.
При внимательном прочтении, становится очевидным, что сонет 21 стилистически схож с группой спорных сонетов 100-103, построенных на риторических приёмах это, — во-первых.
Во-вторых, сонет 21 затрагивает тему помпезного украшательства в стихах некого поэта современника более утончённо, чем, к примеру в сонете 130, известно, что в сонете 130, бард описывал свою возлюбленную без украшательств, наперекор излишне вычурных эпитетов в стихах других поэтов, адресованных их возлюбленным. Как в сонете 21, к примеру в сонете 100 с первых строк, повествующий при помощи риторической фигуры обращается к Музе напрямую с вопрошанием, выражая чувство недоумения.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 100, 1-2
«Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might»? (100, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 100, 1-2.
«Где мастерство твоё Муза, что так долго ты забываешь
Говорить о том, что всё твоё могущество даёт тебе»? (100, 1-2).
Уильям Шекспир сонет 100, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2021).
Ещё одной из особенностей, объединяющей группу риторических сонетов 100-103 с сонетом 21, является то, что в них нет конкретного адресата, если не считать Музу, к которой бард обращается от первого лица. Однако, Муза эфемерна, она существует только в воображении художника, и не более.
Хочу отметить, что в содержании сонета 21, нашли своё место четыре строки, в которых повествующий по касательной затронул свои чувства к юноше, это строки 9-12, где он полностью сохранил традицию построения чисто английского сонета.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 21, 9-12
«O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air»
William Shakespeare Sonnet 21, 9-12.
«О, позволь мне, но зато воистину написать правду о любви,
И тогда, моя любовь, так прекрасна мне поверь — (душой),
Как ребёнок у любой матери, хотя не такой умный (как знать)
Как эти золотые канделябры, закреплённых в небесах эфире»
Уильям Шекспир сонет 21, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2022).
С другой стороны, при сравнении риторической фигуры начала сонета 100, с начальными строками сонета 21, где повествование затрагивает Музу, которая взволнована стихами некого поэта, где она, по-видимому, являлась участницей этого творческого процесса:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 21, 1-3
«So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use» (21, 1-3).
William Shakespeare Sonnet 21, 1-3.
«Так разве это не со мной, как с этой Музой
Взволнованной его стиха срисованной красотой,
Кто само небо использовал, как украшения (акцент)» (21, 1-3).