Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Многолетняя дружбы и возможно, кровные узы связывали Шекспира с Генри Райотсли, из содержания сонетов известно, что бард ревностно относился к творческому сотрудничеству графа Саутгемптона с другими поэтами.
Долгое время критиками поддерживалось утверждение Артура Ачесона, что сонет 21 был написан в насмешку над «Любовным зодиаком» Джорджа Чапмена, который был опубликован в 1595 году.
Эта версия развёрнутая Артуром Ачесоном в его книге «Потерянные годы Шекспира в Лондоне 1586—1592», в своё время раскрыла для читателя совершенно
________________
________________
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
— William Shakespeare Sonnet 21
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 21
* * *
Так разве это не со мной, как с этой Музой,
Взволнованной его стиха срисованной красотой,
Кто само небо использовал, как украшения (акцент)
И каждое прекрасное с его прекрасным повторяя,
Создавший в сравнении горделивом комплимент,
С солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря,
С Апреля перворождёнными цветами и всеми редкими вещами
Этих небес эфира в огромной округлости окаймлённой той.
О, позволь мне, но воистину написать правду о любви,
И тогда, моя любовь, как прекрасна мне поверь — (душой),
Как ребёнок у любой матери, хотя не такой умный (как знать)
Как эти золотые канделябры, закреплённых в небесах эфире:
Пусть они расскажут больше, что словно на слуху — вполне;
Я не буду их восхвалять, чтоб (божьим) замыслом не торговать.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.07.2022
________________________________
(Примечание от автора эссе: английское слово «coopelment» версии оригинального Quarto 1609 года Томаса Торпа, было опубликовано в тексте сонета Википедии в таком виде «couplement», по всей видимости является современным английским словом «complement» переводится, как «дополнение с улучшениями» или «комплимент». Взявшее начало от французского корневого слова «Le compliment»).
* stirred —
расшевелить, подтолкнуть, взволновать;
(идиомы, фразовые глаголы) (непереходный, переходный)
двигаться или заставить кого-то двигаться, чтобы что-то сделать;
(переходный) чтобы побудить кого-то или заставить его почувствовать
что-то сильнее; расшевелить себя/кого-нибудь; подтолкнуть кого-то к чему-то;
взволновать кого-нибудь.
Пример:
You haven't stirred from that chair all evening!
Вы весь вечер не двинулись со стула!
Come on, stir yourself. You're late!
Давай, шевелись. Ты опоздал!
Their complaints have finally stirred him into actions.
Их жалобы, наконец, подтолкнули его к действиям.
It's a book that really stirs the imagination.
Эта книга, которая действительно будоражит воображение.
She was stirred by his sad story.
Она была взволнована его печальной историей
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** rondure —
округлость;
от французского слова «la rondure», переводится «округление», «округлость».
Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной.
Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты». В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами.