Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Что из-за рассеянности обнажённая залежь приносит
Кишащий избыток, так что её изобильная утроба
Выразила желание прибрать его всю пашню и хозяйство.
ИЗАБЕЛЛА
Кто-то ждёт от него ребёнка? Моя кузина Джульетта?
ЛУСИО
Она ваша кузина?
ИЗАБЕЛЛА
Удочерённая; как школьницы-девицы меняющие свои имена
Из-за
Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 1, сцена 4, 39—50.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.10.2023).
Хочу отметить и дать читателю на заметку, что образ «teeming foison», «кишащего избытка» утробы природы по сути является связующим звеном между фрагментом пьесы и сонетом 53, таким образом он непосредственно устанавливает образную связь сонета 3 с 53 при помощи литературного образа «teeming foison», , «кишащего избытка» что послужило причиной соединения их в одном эссе. Хочу отметить, что в своих произведениях Шекспир часто применял иностранные слова, в данном случае слово «foison» редко применяемое, имеющее французское происхождение.
Второй риторический вопрос второго четверостишия, также обращён к матери Природе, любимцем которой является юноша, судя по содержания некоторых сонетов. В тоже время, этот риторический вопрос по касательной затрагивает юного жениха, где автор в качестве инструмента использует два риторических вопроса, чтобы следующим шагом выдвинуть контрдоводы, таким образом предлагая адресату сонета основной нарратив «сохранения рода».
«Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love, to stop posterity?» (3, 7-8).
«Или, кто он, так обожаемый — будет могилой,
От любви к себе, чтобы остановить потомство (таким путём)?» (3, 7-8).
В строках 7-8, повествующий бард задал персонализированной матери-природе второй риторический вопрос, но в нём сетует на юношу, так как он её любимец, и поэтому она должна о нём заботиться: «Или, кто он, так обожаемый — будет могилой, от любви к себе, чтобы остановить потомство (таким путём)?»
Конечная цезура открытой «шекспировской» строки 8 позволила мне заполнить её оборотом речи в скобках «таким путём», одновременно решив проблему рифмы строки.
Очевидным являлся тот факт, что в строках 7-8 присутствуют литературные образы, которые можно встретить в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 1, поэтому любезно прилагаю для ознакомления и сопоставления читателем фрагмент отрывка пьесы:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene I, line 225—226
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
What is thy body but a swallowing grave,
Seeming to bury that posterity
Which by the rights of time thou needs must have,
If thou destroy them not in dark obscurity?
William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene I, line 225—226.
Что есть твоё тело, только всепоглощающая могила,
Указывающая похоронить эти потомства,
Какие по праву времени вам нужно иметь,
Если ты не уничтожишь их в мрачной безвестности?
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 1, 225—226.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.10.2023).
Впрочем, возвратимся обратно к рассмотрению семантического анализа сонета 3, где присутствует литературный образ
Итак, третье четверостишие сонета представляет собой многосложное предложение, которое состоит из двух односложных, каждое из которых объёмом в две «шекспировские» строки. По этой причине, и для удобства анализа желательно рассматривать, согласно «шекспировскому» правилу, двух строк.
«Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime» (3, 9-10).
«Ты — мастерство зеркал твоей матери и она в тебе, (теперь)
Призывающая обратно тебя, её расцвета любимый Апрель» (3, 9-10).
В строках 8-9, повествующий обращается от первого лица непосредственно к «молодому человеку», адресату сонета: «Ты — мастерство зеркал твоей матери и она в тебе, (теперь) призывающая обратно тебя, её расцвета любимый Апрель».
Конечная цезура строи 9 мной была заполнена наречием в скобках, причём «шекспировская» свободная строка предоставляет такую возможность, разрешая проблему рифмы строки.
Характерной чертой строк 9-10 является то, что в них присутствуют литературные образы похожие на образы из сборника «Аркадия графини Пембрук» Филипа Сидни, рано умершего, с которым был хорошо знаком по салону Мэри Герберт в Уилтон-Хаусе. Поэтому любезно прилагаю для ознакомительных целей и сопоставления читателем поэтический фрагмент из сборника:
— Confer!
________________
________________
Original text by Philip Sidney «The Countess of Pembroke's Arcadia». The Third Booke. Charter 10.
(«The Countess of Pembroke's Arcadia графини Пембрук» written by sir Philip Sidney. The Third Booke.
Charter 10. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. London).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Do you see how the spring-time is ful of flowers, decking it self with them, & not aspiring to the fruits of Autumn?