Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
А именно, в воссоединении в сонете 31 философских воззрений и теорий как древнегреческих с литературными образами взятыми поэтом из мифологии. Однако, исследователям не по силам было все это осознанно понять, что привело к недопониманию ими роли «Идеи Красоты» Платона, в осознанном правильном понимании ими опорных пунктов во взаимоотношениях поэта и «молодого человека».
Поэтому, по понятной причине такое недопонимание критиков меня обескураживало. Но поскольку эта задача, как мне показалось не была неисправимой, то она давала надежду на последующее заполнение пробелов в исследовательской
При проведении сравнительного анализа сонета 32, следующего после сонета 31, где первые строки давали подсказку, что Уильям Шекспир был почитателем идей Лукреция, который в своих трудах излагал, что целью жизни человека должно быть достижение состояния «атараксии» (см. краткую справку ниже).
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 32, 1—4, 13—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover» (32, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 32, 1—4.
«Если ты переживёшь мой день, удовлетворившийся хорошо,
Покуда неучтивая Смерть накроет, смешивая с прахом мои кости,
И по воле судеб, ты будешь перепроверять — некогда ещё,
Твоего усопшего обожателя грубо созданные эти жалкие строки» (32, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 32, 13—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.11.2023).
«But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love» (32, 13-14).
William Shakespeare Sonnet 32, 13—14.
«Но после того, как он умер, и поэты докажут лучше
Своими за их стиль Я буду читаем, его за его любовь» (32, 13-14).
Уильям Шекспир сонет 32, 13—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.11.2023).
* rude (фр.) — жестокий, суровый, грубый, грубо созданный (S. 32, 4).
(Примечание от автора эссе: самым забавным является то, что поэт в сослагательном наклонении рассуждая о своей смерти, говорит о себе «он», то есть от третьего лица).
Начальные строки сонета 30, согласно нумерации, расположенного перед сонетом 31, предоставляют ссылку на философские идеи поэмы Лукреция «О природе вещей» (лат. «De rerum natura»), которая была основным трудом его жизни, благодаря которому он получил заслуженная известность и славу.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 30, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste» (30, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 30, 1—4.
«Когда в сеансах сладостных, притихших мыслях
Я вызывал воспоминания вещей из прошлого (к возврату),
Я воздыхал от недостатка множества вещей, что Я искал (в страстях),
И со старыми горестями, новые оглашая своего времени пустую трату» (30, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 30, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.11.2023).
Краткая справка.
«De rerum natura» (лат.), «О природе вещей» — философская поэма Лукреция, в которой римский автор I века до н. э. изложил учение греческого философа-материалиста Эпикура. Тит Лукреций Кар (лат. Titus Lucretius Carus, ок. 99—55 до н. э.) — римский поэт и философ. Является одним из ярчайших приверженцев атомистического материализма, последователем учения Эпикура. На заре зарождения римской философской терминологии Лукреций в своём основном труде — философской поэме «О природе вещей» (лат. «De rerum natura»), где облёк своё учение в стройную поэтическую форму. Следуя теории эпикуреизма, Лукреций Кар постулировал свободу воли человека в отсутствии влияния богов на жизнь людей, но в тоже время не отвергал само существование богов.
Лукреций считал, что целью жизни человека должна быть атараксия (др. греч. «невозмутимость, хладнокровие, спокойствие») — душевное спокойствие, невозмутимость, безмятежность ума, которой можно достичь по мнению некоторых древнегреческих философов путём логического рассуждения в поэтапном избавлении от ложных представлений и стереотипов.
Лукреций Кар аргументированно отвергал боязнь смерти, саму смерть и существование потусторонней жизни, согласно его воззрений, материя вечная и бесконечная, а после смерти человека его тело обретает иные формы сосуществования. Развивая учение об атомизме, Лукреций широко пропагандировал идеи физики Эпикура, попутно касаясь вопросов космологии и этики.
Характерно, но у Эпикура атараксия была связана не с воздержанием от суждения, а с удовольствием, где он определял удовольствие, как отсутствие телесной боли и душевных страданий и тревог. Согласно его учению, тревоги в душе возникают из-за ложных мнений о богах и смерти, которые, как правило вызывают у людей панический, то есть «смертельный» страх. Только избавление от ложных мнений и трезвое рассуждение, приводит к состоянию атараксии, когда существует сосредоточение на общем и самом главном, именно так, рассуждал Эпикур.
Впрочем, предлагаю читателю возвратиться к семантическому анализу сонета 31, где нас ждут новые находки и открытия.
Следуя знакам препинания, установленных в оригинальном тексте Quarto 1609 года, первое четверостишие сонета 31 представляет собой многосложное предложение, состоящее из двух односложных, каждое из которых заключены в две строки пятистопного ямба шекспировской строки.
«Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,