Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Hath dear religious love stol'n from mine eye» (31, 5-6).
«Насколько священная и подобострастная слеза (подчас)
Познала милую религиозную любовь, похищенную из моих глаз» (31, 5-6).
В строках 5-6, повествующий раскрывает сокровенные чувства, адресованные непосредственно юноше: «Насколько священная и подобострастная слеза (подчас) познала милую религиозную любовь, похищенную из моих глаз».
Конечная цезура строки 5 мной была заполнена
Рассматривая ключевую фразу строки 5 «holy and obsequious tear», «священная и подобострастная слеза» в контексте сонета 31, следует дифференцировать. Следует отметить, что в диалектике русского языка слово «подобострастность» можно понимать, как иронически, так и серьёзно в том случае, если оно связано с религией или ритуалом обязательств или знаков уважения к умершим.
В данном случае, фразу строки 5 «holy and obsequious tear», «священная и подобострастная слеза» следует принимать без какой-либо иронии, хорошо подходит для понимания слова синонимы «смиренная» или «покорная» слеза.
Похожий литературный образ подобострастных чувств можно встретить в строках «... and the survivor bound in filial obligation for some term to do obsequious sorrow: but to persever», «... и оставшийся в живых связан в сыновнем долге на некоторый срок изображать подобострастную скорбь, но проявляя настойчивость» пьесы Шекспира «Гамлет» акт 1, сцена 2.
В связи с чем, любезно прилагаю для ознакомления и сопоставления читателем фрагмент отрывка упомянутой пьесы:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene II, line 90—125
ACT I. SCENE II. A room of state in the castle.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
KING CLAUDIUS
'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father:
But, you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial obligation for some term
To do obsequious sorrow: but to persever
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;
It shows a will most incorrect to heaven,
A heart unfortified, a mind impatient,
An understanding simple and unschool'd:
For what we know must be and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
Why should we in our peevish opposition
Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd: whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day,
'This must be so.' We pray you, throw to earth
This unprevailing woe, and think of us
As of a father: for let the world take note,
You are the most immediate to our throne;
And with no less nobility of love
Than that which dearest father bears his son,
Do I impart toward you. For your intent
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire:
And we beseech you, bend you to remain
Here, in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier, cousin, and our son.
QUEEN GERTRUDE
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:
I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.
HAMLET
I shall in all my best obey you, madam.
William Shakespeare
АКТ 1. СЦЕНА 2. Парадная комната в замке.
Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, лорды и прислуга
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Это мило и похвально в вашем характере, Гамлет,
Возложить эти траурные обязанности на вашего отца:
Но только, вы обязаны знать, что ваш отец потерял отца;
Что отец потерян, потерял его, и оставшийся в живых связан
В сыновнем долге на некоторый срок
Изображать подобострастную скорбь, но проявляя настойчивость
В упрямом соболезновании — весь курс
От нечестивого упрямства; этом неподобающем мужчине горе;
Оно показывает волю самую неправильную небесам,
Сердцем неукреплённым, разумом нетерпеливым,
Пониманием простым и необученным:
Ибо что мы знаем, должно быть и есть как общепринятым
Как любая самая вульгарная вещь по ощущению,
Почему мы, в нашем раздражительном противостоянии,
Должны принимать это сердцем? Тьфу! Всё это ошибка небес,
Дефект умерших, сбой природы,
В причине самой абсурдной: чьей-то повсеместной теме
Есть смерть отцов, и кто всё ещё оплакивал,
От первого трупа до того, что помер в сей день:
«Это должно быть так». Мы молимся вам, предай земле
То не преобладающее горе, и думай о нас
Как об отце: ибо пусть мир примет это к сведению,